多元系統(tǒng)論視角下文學(xué)翻譯策略研究
一、多元系統(tǒng)論視角下對文學(xué)翻譯的概述
首先我們來了解一下多元系統(tǒng)理論,這項理論是以色列學(xué)者伊塔馬——佐哈爾在1979年提出的一種理論,佐哈爾從觀察翻譯對社會的影響的角度提出了多元系統(tǒng)理論,就這項理論的起源來看,主要源自于俄國形式主義文藝?yán)碚?,佐哈爾在對其進(jìn)行研究后延伸出“多元系統(tǒng)”這一新名詞。所謂“多元系統(tǒng)”就是指由社會各種相關(guān)系統(tǒng)共同構(gòu)成的多元化系統(tǒng)模式,其中包括文學(xué)系統(tǒng)以及與文學(xué)相關(guān)的其他系統(tǒng)。
在多元系統(tǒng)視角下,國內(nèi)外的文學(xué)翻譯事業(yè)對其有了更好的應(yīng)用,并且產(chǎn)生了一定的積極影響,為翻譯研究工作帶了有利的幫助。在多元系統(tǒng)理論的視角下,如果一個民族在文化方面具有強(qiáng)勢的地位,這就屬于強(qiáng)勢文化,而翻譯文學(xué)就相應(yīng)的處于弱勢地位,在進(jìn)行文學(xué)翻譯工作時多采用歸化式的研究策略,相反的如果一個民族在文化上處于弱勢地位,那么在翻譯文學(xué)中的強(qiáng)勢地位,要求翻譯人員采用異化式的翻譯策略。
二、多元系統(tǒng)論視角下關(guān)于文學(xué)翻譯策略的探究
文學(xué)翻譯策略針對翻譯工作而言的,主要是指在翻譯工作中應(yīng)當(dāng)遵守的翻譯原則和規(guī)范性方式,翻譯策略對翻譯工作有著一定的積極性作用,從另一個角度來說,文學(xué)翻譯策略也是一種行為方式。在翻譯的過程中,為了實現(xiàn)較好的翻譯效果,需要采取多樣性的文學(xué)翻譯策略,歸化式的翻譯策略和異化式的翻譯策略不是文學(xué)翻譯策略的全部,但卻占有較強(qiáng)的地位。下面我們來舉例說明歸化式翻譯策略和異化式翻譯策略。
以《簡愛》為例,由于這本著作的優(yōu)秀,先后被多個國家翻譯,但是不同的翻譯版本,形成的效果是不一樣的,下面我們來列舉兩個翻譯的不同版本,通過對比說明多元系統(tǒng)論對翻譯策略的影響。
首先我們來說異化式的文學(xué)翻譯策略,這種翻譯方式主要側(cè)重于譯文的貼切程度,使用這種方法在翻譯的過程中大量的保留了原本歐式風(fēng)格,翻譯工作人員在注重原文語言風(fēng)格的情況下,為讀者提供了一種來自異國的語言風(fēng)格和情調(diào),讓讀者有更貼切的感受;接下來我們說歸化式的翻譯策略,相對異化式翻譯方式,這種翻譯方式與其有很大的不同,它側(cè)重于行文的流暢程度,貼近中國文化中遣詞造句形式,這樣方便讀者進(jìn)行閱讀,不僅看著舒服還有順暢感,這是一種典型的歸化式翻譯策略。
三、多元系統(tǒng)論的不足之處及對文學(xué)翻譯策略的啟示
以上我們對多元系統(tǒng)論有了一定的了解,下面我們來闡述一下多元系統(tǒng)論存在的問題與不足。從客觀的角度出發(fā),西方文化具有強(qiáng)勢的地位,然而我們的中國文化卻處于劣勢的地位,在整個世界化的大系統(tǒng)內(nèi),中國文化沒有凸顯出自己的優(yōu)勢。在佐哈爾的提出的多元系統(tǒng)論中,中國的翻譯文學(xué)理應(yīng)處于中國文學(xué)多元系統(tǒng)匯的中心位置,翻譯工作者也應(yīng)當(dāng)相應(yīng)的采用異化式的翻譯策略,但是就實際的情況來看,多元系統(tǒng)論存在自身的不足之處,它忽略了文學(xué)翻譯主體在翻譯過程中的主體地位,沒有較好的發(fā)揮自身的能動性作用。
為了更好的促進(jìn)文學(xué)翻譯工作的發(fā)展,下面我們講述幾點針對翻譯策略的啟示:(1)在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過程中,僅僅應(yīng)用一項翻譯策略是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,為了更好增強(qiáng)翻譯效果,可以利用刪節(jié)、增評、加按語評注等方式來增強(qiáng)翻譯的效果。其中刪節(jié)是指有選擇地翻譯文本,大膽的刪去一些對文本無關(guān)系的部分,比如在一些書籍的題目上有所應(yīng)用,《Evolution and Ethics and Other Essays》利用刪節(jié)的翻譯方式后就被簡便的翻譯成《天演論》;增評是指根據(jù)實際的翻譯需要,增加一些語句和翻譯內(nèi)容,將增評性的文字添加到翻譯中,有效的表達(dá)出自己翻譯上的見解;加按語是指在翻譯的過程中在文章的結(jié)束部分或者是中間部分增加一些按語,為文學(xué)翻譯工作帶來一些便利,便于讀者更好的理解文章內(nèi)容;評注的意思就是在翻譯的過程中,遇到一些難理解或者不好解釋的詞或語句,通過注釋的方式為讀者提供閱讀的方便,以上說的這四種方式都是增強(qiáng)翻譯效果的有效途徑,它們都屬于歸化式翻譯的范疇。(2)除了以上提到的翻譯策略以外,我們還需要注意的一點就是,在翻譯的過程中要以一種正確的心態(tài)去面對多元系統(tǒng)論存在的不足之處,然后以一種積極的態(tài)度和創(chuàng)新式的途徑去完善翻譯策略,最重要的一點就是在翻譯的過程中要注重翻譯主體在翻譯過程中的主體地位,充分的發(fā)揮翻譯人員的主觀能動性。
結(jié)論:本文對多元系統(tǒng)論視角下的文學(xué)翻譯策略進(jìn)行探究,不僅對多元系統(tǒng)論有一定的了解,同時也基于多元系統(tǒng)論的角度對翻譯策略的影響和不足展開探究,最終提出了幾點建議,希望能夠有效的促進(jìn)未來文學(xué)翻譯工作的發(fā)展,增強(qiáng)我國與其他國家之間的聯(lián)系,不僅提高文化方面的交流,同時增進(jìn)國家之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來,促進(jìn)我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
本文來源:《文學(xué)教育》:http://m.k2057.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 探討數(shù)字時代文學(xué)經(jīng)典的價值重構(gòu)與意義衍生
- 探討數(shù)字時代文學(xué)經(jīng)典的價值重構(gòu)與意義衍生
- 文化自信自強(qiáng)視域下推進(jìn)縣域文化建設(shè)研究
- 非遺文化在文旅融合中的作用研究
- 傳承與創(chuàng)新:傳統(tǒng)浙學(xué)與當(dāng)代浙江精神發(fā)展路徑探索
- 從“三蘇”文化看中華民族共同體意識在傳統(tǒng)文化中的表現(xiàn)形式
- 從湘西苗繡看非物質(zhì)文化遺產(chǎn)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)的難題 ——— 一種社科法學(xué)的視角
- 民族文化元素在國際時尚市場中的再利用與轉(zhuǎn)化
- 非遺物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)字化保護(hù)
- “三大群體”對南孔文化的認(rèn)知與對策建議
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了