優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

中醫(yī)翻譯淺談

作者:王娜來(lái)源:《文學(xué)教育》日期:2017-06-24人氣:5526

一:中醫(yī)翻譯面臨的困境

(1)文化障礙
  中醫(yī)承載著中國(guó)很深的文化底蘊(yùn)。脫離了中國(guó)文化,中醫(yī)的很多理論和治療方法都是無(wú)法解釋的。就像是陰,陽(yáng)的概念,要想向外國(guó)人解釋清楚,就必須從中國(guó)古代文化說(shuō)起,陰陽(yáng)的概念,源自古代中國(guó)人民的自然觀。古人觀察到自然界中各種對(duì)立又相聯(lián)的大自然現(xiàn)象,如天地、日月、晝夜、寒暑、男女、上下等,以哲學(xué)的思想方式,歸納出“陰陽(yáng)”的概念。早至春秋時(shí)代的易傳以及老子的道德經(jīng)都有提到陰陽(yáng)。陰陽(yáng)理論已經(jīng)滲透到中國(guó)傳統(tǒng)文化的方方面面,包括宗教,哲學(xué),歷法,中醫(yī),書(shū)法,建筑堪輿,占卜等。而在中醫(yī)方面,我國(guó)古代醫(yī)學(xué)家,在長(zhǎng)期醫(yī)療實(shí)踐的基礎(chǔ)上,將陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō)廣泛地運(yùn)用于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,用以說(shuō)明人類生命起源,生理現(xiàn)象,病理變化,指導(dǎo)著臨床的診斷和防治,成為中醫(yī)理論的重要組成部分,對(duì)中醫(yī)學(xué)理論體系的形成和發(fā)展,起著極為深刻的影響。所以如果中醫(yī)翻譯脫離了中國(guó)文化,那就像魚(yú)脫離了水一樣,是無(wú)法生存的。而這樣也給中醫(yī)翻譯增加了相當(dāng)大的負(fù)擔(dān)。

(2)中醫(yī)語(yǔ)言復(fù)雜性。
  中醫(yī)理論體系是在中國(guó)古典哲學(xué)的基礎(chǔ)上逐步形成的。中醫(yī)原文往往是古文寫(xiě)成,比如黃帝內(nèi)經(jīng),像這樣的書(shū)恐怕連中國(guó)人也沒(méi)有多少能看得懂,而要把這樣的語(yǔ)言翻譯成古文,簡(jiǎn)直是不可能的任務(wù),所以必然在翻譯過(guò)程中還需要一個(gè)中間步驟,那就是先將古文翻譯成比較簡(jiǎn)單的白話文,再將白話文翻譯成英語(yǔ),然而這樣復(fù)雜的過(guò)程更容易產(chǎn)生誤會(huì)和錯(cuò)譯。

(3)對(duì)等術(shù)語(yǔ)的缺乏。
 由于中醫(yī)翻譯歷史的短暫和翻譯風(fēng)格的不統(tǒng)一,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)一直缺乏標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,甚至有外國(guó)人把中醫(yī)里分指身體3個(gè)不同部位的‘三焦’翻譯成‘三個(gè)加熱器’,把‘五臟六腑’翻譯成‘五個(gè)倉(cāng)庫(kù)和六個(gè)宮殿’,‘白虎歷節(jié)’(關(guān)節(jié)腫痛,歷節(jié)就是‘遍歷全身關(guān)節(jié)’的意思)譯成了‘白色的老虎在奔跑’,人體穴位‘公孫’翻譯成‘爺爺和孫子’。中醫(yī)翻譯到底是音譯好,還是意譯好,還是音譯加注釋好,這樣的爭(zhēng)論至今還存在。

 由于中醫(yī)翻譯面臨的這些困難,不同的翻譯家提出了不同的翻譯策略,異化或是歸化,直譯或是意譯,仿詞還是音譯。這樣的爭(zhēng)論還是層出不窮。而本文認(rèn)為下面的目的論可能能給譯者一些啟示。

 

二:翻譯目的論

 

翻譯目的論skopostheorie是由漢斯·弗米爾(Vermeer)提出的,其核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。Skopos這一術(shù)語(yǔ)通常用來(lái)指譯文的目的。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。弗米爾認(rèn)為原文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉??梢?jiàn)原文在目的論中的地位明顯低于其在對(duì)等論中的地位。

 

目的論將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。該理論認(rèn)為,評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對(duì)等”,而是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即應(yīng)該由譯者來(lái)決定是否,何時(shí),怎樣完成翻譯任務(wù)。也就是說(shuō),譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改。費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。也就是說(shuō),翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。

 

三:翻譯目的論在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用

中醫(yī)翻譯中,不同的作者在翻譯時(shí)都有不同的目的,而這些目的就決定了他們的翻譯策略。例如朱明在其翻譯的“黃帝內(nèi)經(jīng)英文版”中寫(xiě)道:我相信,當(dāng)外國(guó)讀者掌握了一些經(jīng)常出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)—(比如qi (氣), yin (陰), yang (陽(yáng)), zang-organ(臟), fu-organ(腑), triple-warmer (三焦), nutritive qi (營(yíng)), and defensive qi (衛(wèi)) 后,就能很容易的理解這本書(shū)的意思.將這本書(shū)翻譯的清晰易懂,讓即使沒(méi)有任何中醫(yī)知識(shí)和中國(guó)文化背景外國(guó)人也能輕松明白它的意思就是我致力要做的事情。所以根據(jù)他的這一翻譯目的,他采用了直譯literal translation的方法, 他在書(shū)中提到,直譯原則貫穿了我的整個(gè)翻譯過(guò)程,當(dāng)然我也進(jìn)行了詞匯的增減,以便使讀者能夠正確充分的理解意思。

 

相比之下,李照國(guó)對(duì)于黃帝內(nèi)經(jīng)的譯本與前者不盡相同,因?yàn)槔钫諊?guó)的譯本作為《大中華文庫(kù)》之一,是在國(guó)家新聞出版總署,國(guó)務(wù)院新聞辦公室等單位的領(lǐng)導(dǎo)下編選翻譯的。旨在系統(tǒng),準(zhǔn)確的將中華民族文化經(jīng)典翻譯成外文,介紹給全世界,因此面向的是來(lái)自各個(gè)領(lǐng)域,各種層次的讀者。在這種情況下,李的譯本就必須準(zhǔn)確,權(quán)威,不能隨意添加原文沒(méi)有的內(nèi)容。因此,他的譯本多采用音譯加注解的翻譯方法。

因此,在我們爭(zhēng)論應(yīng)該用什么翻譯策略的時(shí)候,不如先想一想我們的翻譯目的是什么,這樣可能我們的視野才會(huì)更清晰。

 

結(jié)論

中醫(yī)翻譯至今還不過(guò)區(qū)區(qū)幾十年歷史,要想真正達(dá)到一個(gè)高的水平,讓全世界都能通過(guò)中醫(yī)翻譯了解中醫(yī),我們還有很長(zhǎng)的路要走,在這條路上我們要不斷探索新的方法和理論來(lái)指導(dǎo)我們前進(jìn)。


本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://m.k2057.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言