中醫(yī)翻譯淺談
一:中醫(yī)翻譯面臨的困境
(1)文化障礙
中醫(yī)承載著中國(guó)很深的文化底蘊(yùn)。脫離了中國(guó)文化,中醫(yī)的很多理論和治療方法都是無(wú)法解釋的。就像是陰,陽(yáng)的概念,要想向外國(guó)人解釋清楚,就必須從中國(guó)古代文化說(shuō)起,陰陽(yáng)的概念,源自古代中國(guó)人民的自然觀。古人觀察到自然界中各種對(duì)立又相聯(lián)的大自然現(xiàn)象,如天地、日月、晝夜、寒暑、男女、上下等,以哲學(xué)的思想方式,歸納出“陰陽(yáng)”的概念。早至春秋時(shí)代的易傳以及老子的道德經(jīng)都有提到陰陽(yáng)。陰陽(yáng)理論已經(jīng)滲透到中國(guó)傳統(tǒng)文化的方方面面,包括宗教,哲學(xué),歷法,中醫(yī),書(shū)法,建筑堪輿,占卜等。而在中醫(yī)方面,我國(guó)古代醫(yī)學(xué)家,在長(zhǎng)期醫(yī)療實(shí)踐的基礎(chǔ)上,將陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō)廣泛地運(yùn)用于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,用以說(shuō)明人類生命起源,生理現(xiàn)象,病理變化,指導(dǎo)著臨床的診斷和防治,成為中醫(yī)理論的重要組成部分,對(duì)中醫(yī)學(xué)理論體系的形成和發(fā)展,起著極為深刻的影響。所以如果中醫(yī)翻譯脫離了中國(guó)文化,那就像魚(yú)脫離了水一樣,是無(wú)法生存的。而這樣也給中醫(yī)翻譯增加了相當(dāng)大的負(fù)擔(dān)。
(2)中醫(yī)語(yǔ)言復(fù)雜性。
中醫(yī)理論體系是在中國(guó)古典哲學(xué)的基礎(chǔ)上逐步形成的。中醫(yī)原文往往是古文寫(xiě)成,比如黃帝內(nèi)經(jīng),像這樣的書(shū)恐怕連中國(guó)人也沒(méi)有多少能看得懂,而要把這樣的語(yǔ)言翻譯成古文,簡(jiǎn)直是不可能的任務(wù),所以必然在翻譯過(guò)程中還需要一個(gè)中間步驟,那就是先將古文翻譯成比較簡(jiǎn)單的白話文,再將白話文翻譯成英語(yǔ),然而這樣復(fù)雜的過(guò)程更容易產(chǎn)生誤會(huì)和錯(cuò)譯。
(3)對(duì)等術(shù)語(yǔ)的缺乏。
由于中醫(yī)翻譯歷史的短暫和翻譯風(fēng)格的不統(tǒng)一,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)一直缺乏標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,甚至有外國(guó)人把中醫(yī)里分指身體3個(gè)不同部位的‘三焦’翻譯成‘三個(gè)加熱器’,把‘五臟六腑’翻譯成‘五個(gè)倉(cāng)庫(kù)和六個(gè)宮殿’,‘白虎歷節(jié)’(關(guān)節(jié)腫痛,歷節(jié)就是‘遍歷全身關(guān)節(jié)’的意思)譯成了‘白色的老虎在奔跑’,人體穴位‘公孫’翻譯成‘爺爺和孫子’。中醫(yī)翻譯到底是音譯好,還是意譯好,還是音譯加注釋好,這樣的爭(zhēng)論至今還存在。
由于中醫(yī)翻譯面臨的這些困難,不同的翻譯家提出了不同的翻譯策略,異化或是歸化,直譯或是意譯,仿詞還是音譯。這樣的爭(zhēng)論還是層出不窮。而本文認(rèn)為下面的目的論可能能給譯者一些啟示。
二:翻譯目的論
翻譯目的論skopostheorie是由漢斯·弗米爾(Vermeer)提出的,其核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。Skopos這一術(shù)語(yǔ)通常用來(lái)指譯文的目的。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。弗米爾認(rèn)為原文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉??梢?jiàn)原文在目的論中的地位明顯低于其在對(duì)等論中的地位。
目的論將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。該理論認(rèn)為,評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對(duì)等”,而是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即應(yīng)該由譯者來(lái)決定是否,何時(shí),怎樣完成翻譯任務(wù)。也就是說(shuō),譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改。費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。也就是說(shuō),翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。
三:翻譯目的論在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用
中醫(yī)翻譯中,不同的作者在翻譯時(shí)都有不同的目的,而這些目的就決定了他們的翻譯策略。例如朱明在其翻譯的“黃帝內(nèi)經(jīng)英文版”中寫(xiě)道:我相信,當(dāng)外國(guó)讀者掌握了一些經(jīng)常出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)—(比如qi (氣), yin (陰), yang (陽(yáng)), zang-organ(臟), fu-organ(腑), triple-warmer (三焦), nutritive qi (營(yíng)), and defensive qi (衛(wèi)) 后,就能很容易的理解這本書(shū)的意思.將這本書(shū)翻譯的清晰易懂,讓即使沒(méi)有任何中醫(yī)知識(shí)和中國(guó)文化背景外國(guó)人也能輕松明白它的意思就是我致力要做的事情。所以根據(jù)他的這一翻譯目的,他采用了直譯literal translation的方法, 他在書(shū)中提到,直譯原則貫穿了我的整個(gè)翻譯過(guò)程,當(dāng)然我也進(jìn)行了詞匯的增減,以便使讀者能夠正確充分的理解意思。
相比之下,李照國(guó)對(duì)于黃帝內(nèi)經(jīng)的譯本與前者不盡相同,因?yàn)槔钫諊?guó)的譯本作為《大中華文庫(kù)》之一,是在國(guó)家新聞出版總署,國(guó)務(wù)院新聞辦公室等單位的領(lǐng)導(dǎo)下編選翻譯的。旨在系統(tǒng),準(zhǔn)確的將中華民族文化經(jīng)典翻譯成外文,介紹給全世界,因此面向的是來(lái)自各個(gè)領(lǐng)域,各種層次的讀者。在這種情況下,李的譯本就必須準(zhǔn)確,權(quán)威,不能隨意添加原文沒(méi)有的內(nèi)容。因此,他的譯本多采用音譯加注解的翻譯方法。
因此,在我們爭(zhēng)論應(yīng)該用什么翻譯策略的時(shí)候,不如先想一想我們的翻譯目的是什么,這樣可能我們的視野才會(huì)更清晰。
結(jié)論
中醫(yī)翻譯至今還不過(guò)區(qū)區(qū)幾十年歷史,要想真正達(dá)到一個(gè)高的水平,讓全世界都能通過(guò)中醫(yī)翻譯了解中醫(yī),我們還有很長(zhǎng)的路要走,在這條路上我們要不斷探索新的方法和理論來(lái)指導(dǎo)我們前進(jìn)。
本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://m.k2057.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 1淺析中國(guó)寵物醫(yī)療保險(xiǎn)市場(chǎng)--以美國(guó)為鑒
- 2淺談“酵素”抗氧化活性成分—多酚
- 3馬克思主義理論視域下中醫(yī)藥發(fā)展策略研究——以河北省為例
- 4OTC藥品廣告訴求點(diǎn)分析及改進(jìn)策略研究
- 5從術(shù)語(yǔ)學(xué)角度淺談中醫(yī)藥專業(yè)詞匯
- 6基于黔東南州實(shí)地調(diào)研的大健康醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)與工業(yè)4.0發(fā)展現(xiàn)狀及對(duì)策研究
- 7大健康人文視域下我國(guó)慢性疾病的管理
- 8中醫(yī)翻譯淺談
- 9大數(shù)據(jù)技術(shù)下的醫(yī)療服務(wù)創(chuàng)新研究
- 10正畸患者口腔護(hù)理認(rèn)知問(wèn)題及干預(yù)效果分析
- 潰瘍性結(jié)腸炎的食療方法
- 西澳菲斯特農(nóng)場(chǎng)赤桉樹(shù)蜂蜜對(duì)血虛證模型小鼠的影響
- 海藻糖醫(yī)用敷貼的護(hù)膚功效研究
- 重組 III 型膠原蛋白在護(hù)膚品和藥械領(lǐng)域的應(yīng)用綜述
- 痤瘡發(fā)病機(jī)制以及痤瘡類護(hù)膚品研究
- 慢性腸胃出血食療方法
- 基于工程化細(xì)菌的活性生物材料研究及其醫(yī)學(xué)應(yīng)用
- 蜜中抗生素的含量測(cè)定
- 醫(yī)學(xué)計(jì)量在醫(yī)院醫(yī)療設(shè)備管理中的應(yīng)用分析
- 患者安全文化的構(gòu)建與發(fā)展
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!