優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

從小說創(chuàng)作角度出發(fā)比較《阿Q正傳》兩個英譯本

作者:屠玲麗來源:《文學教育》日期:2016-04-13人氣:2482

1.引言

    《阿Q正傳》以辛亥革命為背景,描繪了在當時落后農(nóng)村未莊的種種人事物,其中主人公阿Q的形象尤為突出,并對其性格作了著重描述,凸顯其復雜與矛盾。文章語言樸實,情節(jié)真實,人物鮮明,但同時由于其獨特的背景,所含的文化特色也較鮮明,在英譯過程中會造成極大困難,對譯者是巨大的挑戰(zhàn)。小說問世以來也隨之出現(xiàn)了大量外文譯本,其中英譯本就不下四五種,而最具影響力的當屬楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的The True Story of Ah Q以及美國斯坦福大學漢學教授威廉·萊爾(William Lyell)翻譯的Ah Q — The Real Story。本文也將從不同角度對這兩個譯本試作一定比較。

2.從小說創(chuàng)作角度出發(fā)評述兩譯本

(1)外貌描寫

    外貌是人物最直觀的特征,是表露在外的。而從一個人的外貌也最能直接地判斷其地位,甚至乎性格。阿Q是個落魄農(nóng)民,地位低下,遭人輕視,因此他的外貌絕對不會光鮮。而文章一、二章中對其外貌的描寫主要集中在他頭部的“癩瘡疤”上。

原文:最惱人的是在他頭皮上,頗有幾處不知起于何時的癩瘡疤。

楊譯:The most annoying were some patches on his scalp where at some uncertain date shiny ringworm scars had appeared.

萊譯:…the most annoying of which was an assortment of shiny scars that had been left on his scalp by an attack of scabies.

    首先,這兩個譯本最明顯的區(qū)別在于句式,楊譯與原文一致,自成一句,而萊譯則將其與前一句結(jié)合,用一個定語從句引導,而這一點區(qū)別也是貫穿整篇文章的。而同通篇來看,萊譯斷句較多,并與原文出入較大,有按自身語言習慣隨意拆句之嫌。而相比,楊譯則較忠實,非必要時不隨意拆分句子。這也從一個側(cè)面反映,楊譯主要為了傳播中國的文化,而萊譯則以為讀者服務為主要出發(fā)點,一切以符合讀者習慣為準。在此原則的指導下,萊譯對原文的增補與刪減情況也較多,如上例中“不知起于何時”未體現(xiàn)在譯文中,再加上后面的“by an attack of scabies”致使邏輯性顯得過強,有因有果,無法體現(xiàn)阿Q迷糊的性格和邋遢的生活,因而有違譯作必須忠實于原作這一文學翻譯的基本原則。而楊譯則用“at some uncertain date”說明,忠實而恰當。

(2)動作描寫

    與相對靜止的外貌描述比較,動作描寫能讓整個人物從文字形態(tài)變成動態(tài)的形象,出現(xiàn)在讀者面前。而大量動詞的使用給翻譯增添難度,能否將原文中動作所暗含的人物內(nèi)心世界變現(xiàn)出來是評價翻譯好壞的一個標準。

    原文:阿Q不開口,想往后退;趙老爺跳過去,給了他一個嘴巴。

    “你怎么會姓趙!——你那里配姓趙!”

    阿Q并沒有抗辯他確鑿姓趙,只用手摸著左頰,和地保退出去了;外面又被地保訓斥了一番,謝了地保二百文酒錢。

    楊譯:Ah Q made no reply and was planning a retreat, when Mr. Zhao darted forward and gave him a slap on the face.

    “How could you be named Zhao? Are you worthy of the name Zhao?”

    Ah Q made no attempt to defend his right to the name Zhao but rubbing his left cheek went out with the bailiff, once outside, he had to listen to another torrent of abuse. He then by way of atonement paid him two hundred cash.

    萊譯:Still not a peep. Just as Ah Q was about to beat a hasty retreat, Old Master Zhao bolted forward and slapped him across the face.     “How could you be named Zhao? How could you even deserve to be named Zhao?”

    Instead of offering any argument to prove that he was an honest-to-goodness Zhao, Ah Q simply retreated on out through the gate, putting his hand to his cheek as he went. The sheriff escorted him and gave him another good bawling out once they were outside. Only after Ah Q had greased that notable’s palm with two hundred coppers was he free of him.

    首先關于開頭“太爺”這個稱呼,楊譯“Mr. Zhao”過于普通,不足以見得其地位。相對而言,萊譯的“Old Master Zhao”則傳達了其年齡和地位,更為可取。

    此處,趙太爺與阿Q的動作形成了明顯對比,一動一靜,更好地互相襯托。主要動詞有“想往后退”、“跳過去”、“摸”,楊譯為“planning a retreat”、“darted forward”、“rubbing”,萊譯為“was about to beat a hasty retreat”、“bolted forward”、“putting his hand to”。第一個詞“想往后退”萊譯可取,“beat a hasty retreat”傳達出阿Q的恐懼以及想立即離開的心態(tài),而楊譯中“planning”一詞有種計劃之意,無法表現(xiàn)阿Q的心情。第二個詞“跳過去”兩個譯本都選用了十分恰到好處的詞,均顯示出趙老爺?shù)膹妱菖c冷酷。第三個詞“摸”則楊譯為佳,“rubbing”一詞較為傳神,而“putting”太過普通,且缺少了表左邊的“l(fā)eft”一詞。

    另外,最后 “謝了地保二百文酒錢” 一句中的“謝”雖意為“謝罪”但阿Q其實并未得罪地保,而是作為一種賄賂,想讓他早點放手,所以這里也沒有表贖罪的“atonement”之意,而應是表賄賂的“grease one’s palm”,因而萊譯更佳。此外,這里的“酒錢”也并非用于喝酒的錢,好在兩譯本也都沒有譯出這層意思。

(3)作者的情感態(tài)度

    作者在小說創(chuàng)作過程中勢必夾雜一些個人情感態(tài)度,譯者在翻譯時需要將這些情緒考慮在內(nèi),否則無法使目標讀者領略其中含義。

    原文:…只希望有“歷史癖與考據(jù)癖”的胡適之先生的門人們,將來或者能夠?qū)こ鲈S多新端緒來…

    楊譯:…and I can only hope that disciples of Dr. Hu Shi, who has such “a passion for history and research,” may be able in future to throw new light on them.

    萊譯:…I can only hope that the disciples of Mr. Hu Shi, who describes himself as having a “weakness for historical research coupled with an addiction to textual criticism” will be able to ferret out new clues at some time in the future.

    眾所周知,胡適一直是魯迅作品中的嘲諷對象,此處的“歷史癖與考據(jù)癖”雖出自胡適之口,但被魯迅用來諷刺引用歷史或經(jīng)典之流,具有貶低的語氣。這一點在譯文中應得到反映。楊譯用“a passion for”來表“癖”并未體現(xiàn)深層含義,因為“a passion for”通常只對某事物的喜好,無否定意味。而萊譯用“weakness for”及“an addiction to”表“癖”則傳達出了魯迅所要傳達的諷刺意義,因為這兩個詞均為貶義詞,指對不好的事物的喜愛。因此,萊譯更勝一籌。

(4)語言描寫

    語言描寫是最為直接表達人物感情的方式,能反映出不同的人物個性、身份等。因此翻譯時也需抓住語言特色,力求能起到與原作相同的作用。

    原文:“我們先前——比你闊的多啦!你算是什么東西!”

    楊譯:“We used to be much better off than you! Who do you think you are?”

    萊譯:“We used to be much richer than you! Who the hell do you think you are anyway?”

    原句是阿Q與人吵架時所說的話,表現(xiàn)出他的憤怒之情,也從這種憤怒中進一步顯示他不肯接受現(xiàn)實,愚昧生活的狀態(tài)。后面部分與楊譯相比,萊譯增加了“the hell”和“anyway”,更表現(xiàn)出阿Q的憤怒,恨不得就打過去了。

(5)文化因素

    文化是所有翻譯中都必須解決的一個難題,小說中的文化因素更是隨處可見。翻譯時譯者要深入了解源語文化與譯語文化的異同點,正確看待異化與歸化的關系。

    原文:倘用“內(nèi)傳”阿Q又決不是神仙。

    楊譯:The use of “l(fā)egend” is impossible because Ah Q was no legendary figure.

    萊譯:But then private biography is the term they use for accounts of Daoist monks who live forever, and Ah Q doesn’t fit in with that crew either.

    此處涉及到的文化意象有“神仙”,楊譯的“l(fā)egendary figure”只是指傳說中的人物,并未與神仙這一具有宗教色彩的意象聯(lián)系起來,而萊譯的“Daoist monks who live forever”直譯與意譯相結(jié)合,既保留了源語的民族文化特色,又不影響譯語讀者對這一詞語的理解,可謂兩全其美。

    原文:阿Q沒有家,住在未莊的土谷祠里;…

    楊譯:Ah Q had no family but lived in the Tutelary God’s Temple at Weizhuang.

    萊譯:Having no family, Ah Q lived at the local Land-and-Grain Temple…

    這里的土谷祠確實存在,在離魯迅故鄉(xiāng)的祖屋不遠處,是個破舊的廟宇,但英語中找不到對應詞。“土”指代“土地神”(God of Earth),“谷”指代“五谷神”(God of Five Common Cereals)。楊譯“Tutelary God’s Temple”意為“守護神廟”,雖有一定道理,但“土地神”與“五谷神”的具體形象完全丟失。萊譯“Land-and-Grain Temple”雖沒有提到神,但讀者可以通過“l(fā)and”和“grain”聯(lián)想到這是人們祈禱土地肥沃,五谷豐登的場所,即體現(xiàn)了中文中“土谷祠”的含義。

3.結(jié)語

    語言、文字和文化上的差異挑戰(zhàn)著文學作品的可譯性,因此我們無法憑空對一個譯作提出褒貶意見,只有通過比較,才能更好地對原作及譯作進行一定的評價,當然這種評價本身也如同各譯本一樣具有某種局限性。本文對《阿Q正傳》的其中兩個英譯本從小說創(chuàng)作等角度作了一定比較,當然小說創(chuàng)作的角度絕非僅限于此,而且兩個譯本可作比較的內(nèi)容也絕非這么有限,只是限于篇幅,止于此。

本文來源:http://m.k2057.cn/w/wy/63.html文學教育

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言