中國(guó)特色詞匯英譯問(wèn)題探析---以中外紙媒為例
一、 中國(guó)英語(yǔ)研究背景
中國(guó)古代就有中外貿(mào)易、文化往來(lái),在當(dāng)時(shí)語(yǔ)言交流中,尤其是對(duì)具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)進(jìn)行英譯時(shí),難免出現(xiàn)很多問(wèn)題,同時(shí)也產(chǎn)生了新生的英語(yǔ)詞匯, 英語(yǔ)在17世紀(jì)以前總共借入、派生了shantung(山東綢)、pekin(北京寬條子綢)、silky(絲綢的)、silkiness(柔軟光潔)、china(瓷器)等幾十個(gè)新詞(汪榕培,常駿躍,2001)。同時(shí), 中國(guó)的《四書(shū)》、《五經(jīng)》等哲學(xué)著作也由于漢藉英(外)譯而得到傳播(馬祖毅,任榮珍,2003)。于是,中國(guó)英語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生。葛傳槼(1980)先生首先提出了“中國(guó)英語(yǔ)”這一概念,此后許多國(guó)內(nèi)外學(xué)者專家開(kāi)始對(duì)中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行各個(gè)角度的研究。
當(dāng)今全球一體化進(jìn)程,不僅體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)、政治方面,也體現(xiàn)在反映文化的語(yǔ)言方面。當(dāng)代,漢語(yǔ)越來(lái)越得到全世界的親睞,成為全球第一大語(yǔ)言。在全球化背景下,中國(guó)人學(xué)習(xí)外語(yǔ),尤其是英語(yǔ)是非常必要的。學(xué)習(xí)英語(yǔ)不僅僅是掌握一門(mén)外國(guó)語(yǔ)言,更重要的是利用這門(mén)語(yǔ)言傳播漢語(yǔ)文化。隨著中國(guó)活躍在全球各領(lǐng)域,中國(guó)特色詞匯層出不窮。英譯時(shí),受中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)詞語(yǔ)影響,英語(yǔ)隨之出現(xiàn)與之指代基本對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),例如:Deng Xiaoping Theory(鄧小平理論),the principle of “one country, two systems” (一國(guó)兩制)等,由于國(guó)家有專門(mén)的機(jī)構(gòu)來(lái)修定政治用語(yǔ),中國(guó)政治用語(yǔ)的英譯基本能做到一致。那么,其他方面呢?缺乏一定的文化交流語(yǔ)言監(jiān)督機(jī)制,很可能會(huì)產(chǎn)生“百花齊放”的英譯,在文化交流中必然起到一定的阻礙作用。
從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)理論看中國(guó)英語(yǔ),就是指中國(guó)人在跨文化語(yǔ)言交際中使用的干擾性語(yǔ)言變體,是英語(yǔ)在中國(guó)環(huán)境下的產(chǎn)物;從翻譯角度看,即在漢譯英中出現(xiàn)的一些中國(guó)特有的東西,且英語(yǔ)語(yǔ)言中沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的內(nèi)容,譯者不得不發(fā)揮主觀能動(dòng)性,借用英語(yǔ)語(yǔ)言為載體來(lái)表達(dá)想要翻譯的漢語(yǔ)內(nèi)容。
二、 中國(guó)英語(yǔ)相關(guān)理論研究
著名印度語(yǔ)言學(xué)家Braj B. Kachru認(rèn)為World Englishes(世界英語(yǔ))這一概念在六十年代后期便已出現(xiàn)。目前,國(guó)外研究集中在各類英語(yǔ)包括澳大利亞英語(yǔ),新加坡英語(yǔ),南非英語(yǔ),印度英語(yǔ),馬來(lái)西亞英語(yǔ)等,當(dāng)然也包括中國(guó)英語(yǔ)。很多學(xué)者認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)的中國(guó)變體,并分別從語(yǔ)音、詞匯和篇章角度進(jìn)行了論證。在當(dāng)今的世界英語(yǔ)理論中,Kachru(1992:356)提出的三大同心圓理論(The Theory of Three Concentric Circles)(如下圖)最為著名。該理論把說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家分為三個(gè)圈:內(nèi)圈(inner circle),外圈(outer circle)和擴(kuò)展圈(expanding circle)。其中,內(nèi)圈包括把英語(yǔ)作為母語(yǔ)使用的國(guó)家,如美國(guó)、加拿大、澳大利亞等國(guó)。外圈指英語(yǔ)已經(jīng)被本土化、制度化并用來(lái)進(jìn)行國(guó)內(nèi)交際的國(guó)家,如新加坡、印度、尼日利亞、馬來(lái)西亞等。擴(kuò)展圈指的是把英語(yǔ)作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)的國(guó)家,如中國(guó)、日本、韓國(guó)、俄羅斯等。從Kachru的同心圓理論可以看出,中國(guó)英語(yǔ)可以說(shuō)是屬于世界英語(yǔ)的一種。值得注意的是,外圈與擴(kuò)展圈的國(guó)家或地區(qū)使用英語(yǔ)的人數(shù)大大超過(guò)了內(nèi)圈,即英語(yǔ)作為母語(yǔ)或第一語(yǔ)言的人數(shù)。外圈對(duì)擴(kuò)展圈有一定影響,即英語(yǔ)作為外語(yǔ)或者作為第二語(yǔ)言的界限在某些國(guó)家或地區(qū)已經(jīng)不是那么明顯。英語(yǔ)在外圈或擴(kuò)展圈產(chǎn)生了許多的變體(Varieties),這些英語(yǔ)變體對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)都產(chǎn)生了一定的沖擊。
三、 一項(xiàng)詞層研究
1.研究意義
眾多研究者認(rèn)為詞匯層面是中國(guó)英語(yǔ)最突出、最豐富的語(yǔ)言層面。如杜瑞清,姜亞軍(2001:39)在談及中國(guó)英語(yǔ)詞匯層面時(shí),就指出:“‘中國(guó)英語(yǔ)’詞匯層面的特征最為明顯,一般論及‘中國(guó)英語(yǔ)存在理?yè)?jù)的文章多涉及這一方面”。因此,詞匯層面研究具有一定的代表性。以往研究者多從語(yǔ)言學(xué)或翻譯學(xué)的角度研究中國(guó)英語(yǔ)的理論基礎(chǔ)和翻譯方法,鮮有對(duì)英語(yǔ)和中國(guó)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)詞匯的翻譯方法進(jìn)行實(shí)證性對(duì)比研究的。然而,作為中外交流目而產(chǎn)生的中國(guó)英語(yǔ)是否在國(guó)內(nèi)外表達(dá)一致呢?表達(dá)方法如果一致就會(huì)促進(jìn)交流,但若含混、雜亂、無(wú)章可循,就必然對(duì)交流產(chǎn)生一定的阻礙。本文從中(2份)英美(各1份)四種具有代表性的英文報(bào)紙雜志中搜集資料,對(duì)比具有中國(guó)特色詞匯的翻譯方法,描述并研究這些翻譯方法的異同,從而找出原因和解決辦法,為后期涌現(xiàn)的中國(guó)特色詞語(yǔ)起到一定的借鑒作用。
2.研究方法:
本研究數(shù)據(jù)源于四種中外著名報(bào)紙:China Daily(中),Beijing Review(中), Times(英)和Los Angeles Times(美)。前兩者為國(guó)內(nèi)權(quán)威英文報(bào)紙,具有明顯的可信度。后兩者為英美國(guó)家最著名的報(bào)紙之一,能夠代表其它報(bào)紙對(duì)中國(guó)特色詞匯英譯的主流處理方式。由于不同的語(yǔ)言、文化背景,中國(guó)特色詞語(yǔ)的中外處理必然存在一定的差異,而這些差異恰好能夠反映中英兩種語(yǔ)言、文化差異以及翻譯問(wèn)題,通過(guò)這些差異的分析,可以學(xué)習(xí)漢語(yǔ)英譯問(wèn)題,為以后的新生漢語(yǔ)詞匯找到可借鑒的方法,也更有利于中外文化交流。
3.研究?jī)?nèi)容
由于篇幅有限,本文選取具代表性的5個(gè)中國(guó)特色詞語(yǔ),分別從譯文和翻譯方法進(jìn)行分析,以期拋磚引玉,并試圖解釋翻譯背后的問(wèn)題。
福娃 四種紙媒翻譯相同,皆為“Fuwa/Friendlies”。China Daily有直接使用,定語(yǔ)從句、同位語(yǔ)、和介詞短語(yǔ)解釋。Beijing Review和Times既有直接使用,也有通過(guò)同位語(yǔ)解釋的。Los Angeles Times則通過(guò)直接使用、括號(hào)內(nèi)解釋和同位語(yǔ)方法解釋。“Fuwa”為后期報(bào)紙的統(tǒng)一翻譯。
2008年自北京奧運(yùn)會(huì)就對(duì)吉祥物“福娃”英譯有一定爭(zhēng)議。從最早的Friendlies到最后定為Fuwa,從聲音到形象性都具不可替代性。Fuwa就是一個(gè)中國(guó)英語(yǔ)詞匯,表意準(zhǔn)確,不可替代,是一種從歸化(Friendlies)到異化(Fuwa)的翻譯方法轉(zhuǎn)變,最大的保留了中國(guó)文化特征。歸化是目的語(yǔ)為強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的常用翻譯方法,異化更利于讀者接受源語(yǔ)文化,有利于文化的傳播,從信息的交流到更高層面的文化交流。這是一個(gè)成功的中國(guó)英語(yǔ)詞匯案例,值得借鑒。政府應(yīng)重視這些詞語(yǔ)的外譯問(wèn)題。這不僅是語(yǔ)言問(wèn)題,更是文化交流問(wèn)題。“福娃”的翻譯是經(jīng)過(guò)國(guó)家專業(yè)校對(duì)并確定下來(lái)的,中外說(shuō)法一致,很好地起到了文化交流的作用。福娃的翻譯已不僅是中國(guó)特色詞匯翻譯問(wèn)題,更是全球關(guān)注焦點(diǎn)之一。我國(guó)政府的翻譯方法能夠體現(xiàn)我國(guó)文化傳播方式,為其他特色詞匯英譯提供有益借鑒。
風(fēng)水 四種報(bào)紙翻譯相似,都是fengshui, feng shui, Fengshui,或者Feng shui。國(guó)內(nèi)報(bào)紙大小寫(xiě)皆有。外媒都使用小寫(xiě),即feng shui或fengshui。四種報(bào)紙大多直接使用,只有Beijing Review通過(guò)同位語(yǔ),下定義,解釋,括號(hào)內(nèi)注解的辦法解釋。由此可見(jiàn),越是已經(jīng)接受的詞語(yǔ),越是會(huì)直接使用,尤其上下文中容易理解意義的。“風(fēng)水”已經(jīng)在朗文第五版中收錄,為“feng shui”或者“feng-shui”可做名詞、動(dòng)詞。動(dòng)詞用法為 “feng shui a room/ house etc.:to place the future and other things in a room or house in a particular position so that it is arranged according to the feng shui system”。 因此解釋的必要性就不大了。
關(guān)系 關(guān)系的翻譯全部一致,為guanxi,前兩者通過(guò)括號(hào)內(nèi)利用近義詞,同位語(yǔ),下定義(“…is”)或使用破折號(hào)的辦法解釋。而外媒則只通過(guò)分詞(meaning…),破折號(hào)、同位語(yǔ)的方行解釋,形式一致性高?!癵uanxi”是西方人對(duì)中國(guó)特色詞匯“關(guān)系”的一種解讀,認(rèn)為只有保留聲音,才能最大程度的符合中國(guó)人對(duì)“關(guān)系”的理解。而在國(guó)際學(xué)術(shù)領(lǐng)域中,人們?cè)谟懻撝袊?guó)的人際關(guān)系時(shí),經(jīng)常使用“guanxi”,而“關(guān)”和“系”在漢語(yǔ)中本就是兩個(gè)概念,當(dāng)這兩個(gè)字組合起來(lái)形成一個(gè)詞語(yǔ)時(shí),更具有深層含義。關(guān)系描述的是人際網(wǎng)中的基本動(dòng)態(tài),是中國(guó)社會(huì)的核心觀念之一。在西方媒體,用拼音的方式代表“關(guān)系”已被廣泛的接受,往往指裙帶關(guān)系。
給力 犀利哥 “給力”和“犀利哥”都是網(wǎng)絡(luò)紅詞。“geili”的說(shuō)法只出現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的China Daily(其后用定語(yǔ)從句解釋)和英國(guó)的Times(用同位語(yǔ)解釋)上, Beijing Review 和Los Angels Times都未收錄。而“犀利哥”只有在China Daily上有“Brother Sharp”和“xili ge (Brother Sharp)”的說(shuō)法,其他都沒(méi)有類似表達(dá),這說(shuō)明該流行網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)并未得到重視。這些娛樂(lè)消息未對(duì)人們的生活起到重要作用,因此在英美主流紙媒表現(xiàn)出較低接受度。紅極一時(shí)的“犀利哥”雖在這四大報(bào)紙都未出現(xiàn)音譯,但在英國(guó)《獨(dú)立報(bào)》2010年3月4日的報(bào)道中被譯為了“Brother Sharp”,譯為“夏普哥”。《獨(dú)立報(bào)》有這樣的譯文說(shuō)明該詞還是引起了西方媒體的一定注意。網(wǎng)絡(luò)紅詞很多為一時(shí)的風(fēng)尚,具有暫時(shí)性。在英美的這兩種具有代表性的報(bào)紙中,與中國(guó)特有文化相關(guān)的詞匯更易于接受和使用,而網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)則使用很少。
4.研究結(jié)論
由上可見(jiàn)5個(gè)詞匯在四種報(bào)紙中的譯文并不完全相同,對(duì)中國(guó)特色詞匯英譯采取直譯,尤其音譯居多。音譯能再現(xiàn)源語(yǔ)特色,是異化的一種體現(xiàn);意譯則主要為解釋說(shuō)明,通過(guò)文字解釋和語(yǔ)法輔助手段完成。語(yǔ)法手段主要為定語(yǔ)從句、同位語(yǔ)、括號(hào)注解、還有下定義等;直譯加意譯的方法則既保留源語(yǔ)中的聲音,也考慮到目的語(yǔ)讀者的理解需求,并試圖達(dá)到兩者的平衡。這些方法的總結(jié)為以后更多的中國(guó)特色詞語(yǔ)翻譯起到一定的借鑒作用。
在中國(guó)特色詞匯英譯問(wèn)題上,很多文獻(xiàn)都提倡異化。一旦接受,利于源語(yǔ)文化傳播,但接受需要一段時(shí)間。而歸化更易于目的語(yǔ)讀者接受,但不易于形成對(duì)文化特殊性的了解(可能會(huì)被以為是與目的語(yǔ)文化相似的文化)。需要指出的是,稍不注意就會(huì)形成中式英語(yǔ)(Chinglish)。雖然中式英語(yǔ)與中國(guó)英語(yǔ)是一個(gè)連續(xù)體(continuum),但它們是這個(gè)發(fā)展過(guò)程的兩端,具有比較突出的不同特性,要慎重對(duì)待中國(guó)特色詞匯英譯問(wèn)題,不能隨心所欲,不考慮目的語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。
不可否認(rèn),中國(guó)英語(yǔ)的出現(xiàn)極大地豐富了英語(yǔ)詞匯。據(jù)統(tǒng)計(jì),《牛津英語(yǔ)詞典》中以漢語(yǔ)為來(lái)源的英語(yǔ)詞匯有一千余條,涉及范疇包括飲食類、生物類、宗教哲學(xué)類、政治類等。日益增多的中國(guó)英語(yǔ)詞匯必然要求相關(guān)研究和教學(xué)機(jī)構(gòu)足夠重視中國(guó)英語(yǔ)問(wèn)題。
四、 結(jié)語(yǔ)
在全球化進(jìn)程中,“外圈”與“內(nèi)圈”正在不斷融合,我們應(yīng)思辨地看待中國(guó)英語(yǔ)問(wèn)題。通過(guò)了解其具體情況,既可從語(yǔ)言學(xué)角度,又可從翻譯學(xué)角度,教學(xué)層面進(jìn)行深層研究。對(duì)教育而言,在翻譯教學(xué)和英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)讓學(xué)生適當(dāng)了解中國(guó)英語(yǔ)知識(shí),為以后更好地參與社會(huì)活動(dòng)打好基礎(chǔ)。從更深的跨學(xué)科角度來(lái)看,語(yǔ)言背后的力量更是不容小覷。中國(guó)英語(yǔ)的宣傳和政府態(tài)度能夠自上而下的使人們對(duì)它的發(fā)展重視起來(lái),從而進(jìn)行必要的引導(dǎo)和學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
Kachru.B.B.1992.The Other Tongue:English across Culture. Urbana and Chicago: University of Illinois Press. 356.
杜瑞清,姜亞軍.2001.近二十年 “中國(guó)英語(yǔ)”研究述評(píng)。外語(yǔ)教學(xué)與研究(1).37-41.
葛傳槼.1980.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題.翻譯通訊.13-14.
馬祖毅,任榮珍.2003.漢籍外譯史.湖北教育出版社.33-69.
汪榕培,常駿躍. 2001.英語(yǔ)詞匯中漢語(yǔ)借詞的來(lái)源. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(4).70.
欄目分類
- 基于學(xué)生思維能力培養(yǎng)的中學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)研究
- 紅色文化融入高校青年黨史學(xué)習(xí)教育的時(shí)代價(jià)值及實(shí)踐路徑
- 新工科背景下自動(dòng)化專業(yè)應(yīng)用型人才創(chuàng)新實(shí)踐能力培養(yǎng)探析
- 基于紙質(zhì)插畫(huà)的互動(dòng)藝術(shù)作品設(shè)計(jì)研究
- 紙質(zhì)檔案管理中的信息安全風(fēng)險(xiǎn)及其防范措施分析
- 平陽(yáng)麻箋古法造紙傳承與保護(hù)研究
- 紙工藝在現(xiàn)代文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計(jì)中的應(yīng)用研究
- 紙媒介與數(shù)字媒體融合服務(wù)設(shè)計(jì)的研究
- 紙材料在生態(tài)藝術(shù)中的可持續(xù)應(yīng)用
- 紙工藝文創(chuàng)產(chǎn)品的品牌塑造與推廣策略研究
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?