基于社會需求的大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革探索
2013年12 月 7 日,中國教育報發(fā)表題為《考試招生改革總體方案制定完成》的報道稱,改革擬對外語考試實行社會化一年多考,不再統(tǒng)一高考時舉行[1]。 學(xué)生一年可選擇多次考試,取其中的最高分?jǐn)?shù)。教育部宣布高考英語改革這打破了“一考定終身”帶來的缺陷。高考英語社會考試化,將以等級劃分,不同專業(yè)有不同要求,學(xué)生可以根據(jù)自身情況做選擇,這樣更合理。學(xué)生自主選擇考試時間和次數(shù),增加學(xué)生的選擇權(quán),并使外語考試、成績表達和使用更加趨于科學(xué)、合理[2]。此次高考英語改革的初衷是打破“應(yīng)試教育英語”,還英語應(yīng)用型的功能。
在此之前,全國大學(xué)英語四、六級考試網(wǎng)站在2013年8月發(fā)布消息稱,從2013年12月考試起,全國大學(xué)英語四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型將進行調(diào)整[3]。此次調(diào)整變化最大的就是翻譯部分,將原來的完形填空取消,取而代之的是經(jīng)過加長版本的段落翻譯,即考察學(xué)生的篇章翻譯能力,四級考試越來越注意學(xué)生翻譯能力的測試,從高考英語改革及大學(xué)英語四級考試改革強調(diào)學(xué)生的翻譯能力來看,未來的英語教學(xué)改革要逐漸避免向分?jǐn)?shù)看齊,朝著注重實際能力應(yīng)用的方向轉(zhuǎn)變[4]。換句話說,就是把英語學(xué)習(xí)當(dāng)作實際需要的語言習(xí)得過程,而不是作為一個單純的考試工具[4]。翻譯能力,作為英語學(xué)習(xí)聽、說、讀、寫、譯這五大核心技能之一,在大學(xué)英語教學(xué)中基本處于邊緣階段,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中如何教學(xué),才能滿足社會、企業(yè)、用人單位的需求。如筆者所了解到的,某國有大型動力設(shè)備企業(yè)在白俄的項目,由于俄文翻譯不懂專業(yè)、專業(yè)人員不懂俄文,從而變成了三方討論,使得正常交流的兩方不能無障礙交流,造成雙方理解一不一,耽誤工程進度;又如,中國鐵建承建的土耳其高鐵,就報道出專業(yè)人員反應(yīng):“語言和文化溝通不暢也是造成設(shè)計反復(fù)的原因”。當(dāng)然,這兩個國家的語種都非英語,但同樣折射出,翻譯對于大型企業(yè)國外作業(yè)的重要性,不到位的翻譯往往會造成交流雙方的誤解,給施工帶來巨大的阻礙,輕則耽誤工期,重則可能導(dǎo)致設(shè)備損壞或人身事故,這對走出國門的企業(yè)的壓力是巨大的。特別是當(dāng)前中國出口國外的高新技術(shù)企業(yè)。因此,當(dāng)前越來越多的人意識到翻譯能力對人才的重要性,國家也開始在培養(yǎng)人才的能力方面進行調(diào)整。由于即將出現(xiàn)的高考英語改革和現(xiàn)有大學(xué)英語教學(xué)模式,無疑將給大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來巨大的挑戰(zhàn)。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
(一)教學(xué)現(xiàn)狀
筆者在參加2012年教育部高教司舉辦的高校大學(xué)英語青年骨干教師培訓(xùn)時,利用參加各類年會或?qū)W術(shù)會議時間,對一些重點院校或地方院校的教師進行就現(xiàn)階段大學(xué)英語翻譯課程開設(shè)進行問卷或交談,問卷調(diào)查統(tǒng)計結(jié)果顯示,當(dāng)前針對于非英語專業(yè)學(xué)生的大學(xué)英語翻譯教學(xué)處于“零”階段或者“萌芽”階段,國內(nèi)先行者趙衛(wèi)東曾做過相關(guān)調(diào)查,指出:“翻譯課程的設(shè)置處于尷尬的境地” [5]。鮮有學(xué)校在大學(xué)英語課堂中實行翻譯教學(xué),極少部分一本或重點院校的大學(xué)英語教學(xué)涉及了翻譯教學(xué),但是通常是以選修課的形式出現(xiàn),以上的調(diào)查統(tǒng)計情況更是驗證了及上海交通大學(xué)學(xué)者王金波在非英語專業(yè)本科生翻譯教學(xué)需求調(diào)查的結(jié)果。他指出高校非英語專業(yè)翻譯教學(xué)基本是“以選修課為主”,[6]而非大學(xué)英語課堂翻譯教學(xué)。在重點院校翻譯教學(xué)情形如此,地方院?;蚨驹盒V械姆g教學(xué)情形更待改善。有的高校甚至沒能開設(shè)翻譯理論與實踐這一公共選修課。筆者現(xiàn)從開課形式、課時、教材,開課時間、及學(xué)業(yè)評價/課堂評價等各項進行梳理。
開課形式:多為公共選修課,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,大學(xué)英語教學(xué)中主要重心放在聽、說、讀、寫,面向大學(xué)英語教學(xué)的翻譯課程幾乎無一例外地被設(shè)置為公共選修課,多數(shù)課堂以上大課的形式出現(xiàn),聽課人數(shù)至少40人以上。很少有學(xué)校將大學(xué)英語(四)這一學(xué)期的課開設(shè)成學(xué)生需要的翻譯課,甚至有些院校根本就沒有設(shè)置面向全院大學(xué)英語教學(xué)的翻譯理論和實踐選修課程。
開課時間:多為下午7、8節(jié)課,或晚上9、10節(jié)課,該選修課程的全部課時為30-34,開課時段通常為2至15或2至17周,每周一次課,一次2節(jié)課,也就是兩課時。有的學(xué)校每期都有該選修課程,有的則是一年一次,選修該課的條件是大二的學(xué)生或已通過大學(xué)英語4級考試的學(xué)生。
教材使用情況:目前選修課的教材都是教師自選內(nèi)容,題材,沒有恰當(dāng)?shù)倪m合于非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的教材。從外語類兩個權(quán)威出版社推出的教材來分析:外語教學(xué)與研究出版社推出的“十一五”國家級規(guī)劃教材《新視野大學(xué)英語(聽說)》、《新視野大學(xué)英語(讀寫)》、與上海外語教育出版社的教育部推薦在全國范圍內(nèi)使用的教材《大學(xué)英語(精讀)》,及《大學(xué)英語(聽說)》等教材為多數(shù)高校大學(xué)英語教學(xué)所使用的教材,從教材名稱就可推斷出教材中的內(nèi)容,翻譯部分較少涉及。筆者對高校大學(xué)英語教材進行調(diào)查統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),“十一五”國家級規(guī)劃教材或由教育部推薦在全國范圍內(nèi)使用的教材,基本上是給出幾個句子的翻譯,對翻譯理論和技巧幾乎沒有涉及,更不用說對其進行系統(tǒng)性介紹和講解[7]。盡管大學(xué)英語有多部全國性的統(tǒng)編教材, 然而幾乎沒有一部全國統(tǒng)編的專門面向大學(xué)英語翻譯教學(xué)的教材。針對英語專業(yè)翻譯類的教材每年都會推陳出新(推出新教材),但是針對全國大學(xué)英語翻譯教學(xué)的教材卻是鳳毛麟角。因此當(dāng)前選修課中所使用的教材基本上是自編教材。
(二)現(xiàn)狀分析
從以上調(diào)查統(tǒng)計情況可以得出當(dāng)前大學(xué)翻譯課程之公共選修課的性質(zhì)使得翻譯教學(xué)處境日益艱難沒有得到很好的重視。主要表現(xiàn)如下:
1、課時不足,從統(tǒng)計的結(jié)果看,高校的開課時數(shù)為30-34個課時,而大學(xué)英語聽說課程和讀寫教程或精讀教程每學(xué)期各30個課時或34個課時,因此大學(xué)英語(翻譯課程)課時與此不能相提并論,且較多高校選修課人數(shù)較多,開課效果遠不盡人意。
2、教材缺乏。沒有合適的翻譯教材?,F(xiàn)有的新視野大學(xué)英語(讀寫)教程,或大學(xué)英語(精讀)教材雖然每個單元的課后練習(xí)中安排了英譯漢練習(xí),或漢譯英練習(xí),漢譯英練習(xí)中還給出了課文中出現(xiàn)的語言點的英文提示,即使用哪個短語進行翻譯,例如:“正餐時不供應(yīng)飲料,飲料會影響消化(interfere with)[8]”。(鄭樹棠2008)而英譯漢練習(xí)就是課文中的某些句子進行翻譯,但是這些練習(xí)中都沒有涉及翻譯技巧的介紹,
3、考試評價,現(xiàn)有的大學(xué)英語翻譯課程缺少評價機制,在2013年12月新四級考試題型之前的翻譯測試都是測試一個句子的部分翻譯,重在測試學(xué)生對語言點的掌握。新四級翻譯題型則重在考查學(xué)生的翻譯能力和翻譯技巧,從宏觀上對學(xué)生的翻譯能力進行把握。在大多數(shù)選修翻譯課程中,教師測試的形式與新四級題型相似,但作為課程測試,形式略顯單一。
二、人才需求對翻譯課程和教學(xué)的要求分析
筆者通過訪談、電子郵件及問卷的形式對人才市場上的信息以及對一些涉外的用人單位所做的調(diào)查問卷情況來對數(shù)據(jù)進行分析。本次調(diào)查共發(fā)放問卷50份, 回收問卷45份, 回收率為90%,調(diào)查對象為對外的企業(yè),人才市場等,問卷單位主要涉及科技類(電子機械、醫(yī)藥化工、信息技術(shù)、能源環(huán)保等涉外企業(yè)或公司,更能體現(xiàn)專業(yè)技術(shù)類翻譯人才的需求。
(一)對各用人單位翻譯人才的現(xiàn)狀調(diào)查
各用人單位基本上是涉及科技類的有對外業(yè)務(wù)的企業(yè),在派出技術(shù)人員時優(yōu)先考慮能勝任翻譯的專業(yè)技術(shù)人員,這樣既可以提供優(yōu)質(zhì)到位的翻譯技術(shù)服務(wù)又可以節(jié)約人力資源,減少單位的開支經(jīng)費(見表1)。
1、貴公司中對外技術(shù)活動中,通常會怎么做?
多數(shù)單位認(rèn)為現(xiàn)在翻譯人員在翻譯技術(shù)類的工作時比較吃力,主要原因是現(xiàn)有翻譯人員有語言基礎(chǔ),但是不懂專業(yè)(見表3、表4)。這些情況說明現(xiàn)在人才市場中既懂專業(yè)又能勝任翻譯的人才較少。
2. 貴單位對本單位翻譯人員翻譯能力的看法是
3.貴單位/公司如果感到對本單位翻譯人員不滿意,原因是什么?(多選題)
(二)各用人單位如何解決對現(xiàn)有翻譯人才不滿意現(xiàn)狀調(diào)查
在對現(xiàn)有翻譯人才遠不能滿足所需的情況,各個單位有著不同的考慮,有單位將外語人員送出去進修專業(yè),有的甚至將將技術(shù)人員送出去進修英語翻譯課程(表4),但是進修有一定的周期,且短時之內(nèi)很難提升其翻譯能力。有的公司則想通過招聘尋求新的復(fù)合型人才,公司最希望招聘的人才則是既然懂專業(yè),以具備基本翻譯能力的人才,但是卻很難招聘(表5)。原因在于人才市場對這類人才比較缺乏。
這與前文表一分析的結(jié)果較符。
4. 根據(jù)貴單位/公司的情況,如何解決不滿意的狀況? (多選題,選二項)
5. 貴單位/公司是否可以按需招聘到翻譯人才?
根據(jù)對一家人才市場的翻譯用人調(diào)查意向說明目前翻譯人才較短缺的是相關(guān)技術(shù)翻譯(表6)。人才市場對人才需求分析的結(jié)果與上海交通大學(xué)學(xué)者王金波對學(xué)生所做對大學(xué)翻譯課程的需求分析是不謀而合的,在他的問卷中,學(xué)生希望開設(shè)的筆譯課程中實用翻譯技巧出現(xiàn)比例最高, 科技翻譯(密切聯(lián)系所學(xué)專業(yè))次之,這恰恰印證了人才市場對復(fù)合型翻譯人才的需求。
6.人才市場上最缺乏的翻譯人才是
從問卷結(jié)果顯示的數(shù)據(jù)表明:大多數(shù)的單位對現(xiàn)有翻譯人才不懂該單位業(yè)務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識,其中與相關(guān)技術(shù)單位需要既專業(yè)懂技術(shù)的翻譯人才之間的矛盾表現(xiàn)尤為突出。這揭開了一個現(xiàn)實:現(xiàn)有的外語專業(yè)畢業(yè)的翻譯人才存在不懂相關(guān)專業(yè)這樣一個普遍的現(xiàn)象,而非外語類的專業(yè)學(xué)生懂自己的的專業(yè),有些外語成績也達到了四、六級水平,但是他們沒有相關(guān)的翻譯技巧,而且目前的翻譯職位空缺,現(xiàn)在的翻譯崗位需求只有很小一部分是針對英語專業(yè)人才,除了以往的“聽說讀寫流利,外語良好,口語能溝通”的外語優(yōu)秀的人才更需要的是專業(yè)能力加良好的外語翻譯能力的復(fù)合型人才逐漸吃香。復(fù)合型翻譯人才不僅掌握自己專業(yè)知識,還具有一定的翻譯能力。法律、經(jīng)濟、貿(mào)易、技術(shù)等專業(yè)人才加上外語優(yōu)秀,已經(jīng)成為職場上的“香饃饃”。 從人才需求分析的結(jié)果與學(xué)者王金波對學(xué)生所做的翻譯課程開設(shè)的需求不謀而合。在他對非英語專業(yè)本科生在翻譯教學(xué)需求調(diào)查中,學(xué)生希望開設(shè)的翻譯課程中, 實用翻譯技巧出現(xiàn)比例最高, 科技翻譯(密切聯(lián)系所學(xué)專業(yè))次之, 由此可以看出非英語專業(yè)本科生從整體上對提高翻譯能力懷有熱切的需求[6]。
(三)人才需求分析對大學(xué)英語翻譯課程和教學(xué)的啟示
翻譯人才亟待專業(yè)化,翻譯人才必須由“單一型”向“復(fù)合型”轉(zhuǎn)化,才能適應(yīng)未來市場的要求。單靠外語專業(yè)來培養(yǎng)的翻譯人才必較單一,且數(shù)量有限,要想培養(yǎng)具有專業(yè)知識加翻譯能力的復(fù)合型人才還得依靠大學(xué)英語中的翻譯教學(xué)。外語翻譯專業(yè)人才有很強外語翻譯能力,但不懂一些特定的行業(yè)理論和技能,而專業(yè)人員則相反,專業(yè)很好,英語水平尚可,有的甚至雖通過4、6級考試,但無法勝任行業(yè)英語的翻譯,雖然大部分專業(yè)在大三或大四開設(shè)了專業(yè)英語課,但是由本專業(yè)的教師來講授,缺乏翻譯技巧和能力的培養(yǎng),導(dǎo)致大部分流于形式。因此在大學(xué)英語教學(xué)中開設(shè)翻譯課程則是解決這一悖論的最佳途徑,也是新改革的四六級考試這一指揮棒指揮的結(jié)果,因而大學(xué)英語翻譯教學(xué)必須進行改革。雖然整體上非英語專業(yè)本科生未來專門從事翻譯工作的愿望和可能性不大,但以兼職翻譯和自由翻譯的形式從事業(yè)余翻譯的可能性則絕對不容忽視?,F(xiàn)實生活中,很多用人單位在對外派出技術(shù)人員時,首先考慮那些能自己勝任翻譯的專業(yè)技術(shù)人員,因為這樣可以節(jié)約成本,又避開了翻譯專業(yè)的人才不懂現(xiàn)場的技術(shù)。同時 非外語專業(yè)的科技工作者翻譯了大量非文學(xué)作品,誰也不能保證現(xiàn)在的非外語專業(yè)學(xué)生將來不會從事專職或業(yè)余翻譯[9]
三、大學(xué)英語翻譯課程開設(shè)與教學(xué)改革的建議
蔡基剛教授早在2003 年就已經(jīng)指出:“翻譯課再也不是專業(yè)外語的專利。形勢的變化,社會對翻譯交際能力的需求再也不是少數(shù)外語學(xué)院的畢業(yè)生能夠滿足了的。它要求一大批有這種應(yīng)用能力的人才”[10]。從目前大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀、新4級考試段落翻譯的試行,翻譯人才在用人單位的表現(xiàn)以及人才市場對復(fù)合型翻譯人才的需求均需開設(shè)大學(xué)英語翻譯課程,對非英語專業(yè)的大學(xué)英語翻譯選修課程進行改革。筆者分別從教學(xué)目標(biāo),課程設(shè)置,課堂教學(xué),評價等方面去進行翻譯教學(xué)探索。
(一)教學(xué)目標(biāo):
2007年教育部公布《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,要求對聽、說、讀、寫、譯五項技能均做出要求,其中對翻譯能力做如下三個層次的要求:
1、一般要求:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時約300個英語單詞,漢英譯速為每小時約250個漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無重大的理解和語言表達錯誤。
2、較高要求:能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語文獻資料,能借助詞典翻譯英語國家大眾性報刊上題材熟悉的文章,英漢譯速為每小時約350個英語單詞,漢英譯速為每小時約300個漢字。譯文通順達意,理解和語言表達錯誤較少。能使用適當(dāng)?shù)姆g技巧。
3、更高要求:能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻資料和英語國家報刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國國情或文化的文章。英漢譯速為每小時約400個英語單詞,漢英譯速為每小時約350個漢字。譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無錯譯、漏譯,文字通順達意,語言表達錯誤較少[11]。
《教學(xué)要求》雖然對培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力做出三個不同層次的要求,但大學(xué)英語翻譯教學(xué)要達到什么目標(biāo),教育主管部門沒有明確的指標(biāo)和規(guī)定,因而圍繞這個教學(xué)要求,不同的學(xué)者對教學(xué)目標(biāo)給出不同的闡釋,陳恪清參照英語本科專業(yè)和翻譯本科專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),認(rèn)為非外語專業(yè)翻譯課的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)是“培養(yǎng)綜合素質(zhì)好、專業(yè)精通、外語基礎(chǔ)扎實、聽說讀寫譯綜合技能過硬、適應(yīng)性強的復(fù)合型人才和科技翻譯人才[12]。筆者參照《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中的較高要求,認(rèn)為大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)以培養(yǎng)掌握基本翻譯策略和技巧,能夠勝任本專業(yè)科技領(lǐng)域內(nèi)的翻譯任務(wù),具備一定翻譯素質(zhì)的專業(yè)科技翻譯人才為教學(xué)目標(biāo)。
(二)課程設(shè)計:
大學(xué)英語翻譯教學(xué)是屬于較高層次的需求,建議大學(xué)英語翻譯教學(xué)放在第三或第四學(xué)期進行。也就是在第三或第四學(xué)期,各學(xué)??梢圆辉倏紤]大學(xué)英語第四冊的教材,而是將大學(xué)英語(四)的課程可以開設(shè)成不同的課程,如大學(xué)英語翻譯教程、 大學(xué)英語ESP教學(xué)等,每學(xué)期課時數(shù)不變,為60-68個課時。但進行分班分級教學(xué),不要求所有的學(xué)生參加大學(xué)英語翻譯課程,學(xué)生按照他們自己的的需求進行選擇,對于第二學(xué)期已通過過四、六級考試的學(xué)生,基礎(chǔ)較好的學(xué)生,對翻譯課感興趣的學(xué)生,可鼓勵他們選修英漢或漢英翻譯課程。其中上課的時間也就是大學(xué)英語(三或四)的開課時間。在具體安排上, 可以將大學(xué)英語(三)用翻譯理論與實踐(筆譯)課程, 在二年二期用翻譯理論與實踐(口譯)課程替換大學(xué)英語(四)這課程, 這樣的課程設(shè)置更為緊密,層層遞進 更為合理。而且隨著學(xué)生英語水平的進一步提高, 有些重點院校甚至可以開設(shè)多個學(xué)期翻譯課程。這是滿足人才市場對科技翻譯人才的需求,加強國際技術(shù)交流的需要,同時也是適應(yīng)改革開放的需要。
(三)課堂教學(xué)及評價
從市場需求,以及學(xué)生的自身需求來看,翻譯教學(xué)應(yīng)與市場接軌,按需培養(yǎng),從問調(diào)查中得出,市場更需要懂專業(yè)的翻譯人才,那么大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)也應(yīng)緊繞這個中心。翻譯教學(xué)應(yīng)遵循從涉及理論但注重實踐、從一般到專業(yè)原則。
在翻譯課堂中,教師可適當(dāng)引入一些能夠指導(dǎo)翻譯實踐的理論知識,讓學(xué)生更容易理解翻譯實踐中的一些方法和策略。在教學(xué)中注重實踐,翻譯技巧的講解和練習(xí)應(yīng)該成為主要內(nèi)容,教學(xué)重點放在培養(yǎng)學(xué)生翻譯實踐能力上。在選取課堂翻譯材料時,按照從由易到難、從一般到專業(yè)原則,以市場為導(dǎo)向按需所教,前期注重實用文體的翻譯教學(xué),教學(xué)的材料應(yīng)盡可能選擇各類實用文體進行英漢互譯的實踐,如政治、經(jīng)濟、商務(wù)、貿(mào)易、社會、文化、生活習(xí)俗、影視、傳媒等與學(xué)生現(xiàn)在接觸范圍緊密相關(guān)和未來從業(yè)需要的材料為主。訓(xùn)練學(xué)生翻譯各類文體的篇章,培養(yǎng)學(xué)生今后工作的適應(yīng)變通能力,從而過度到講授更多密切結(jié)合自身需要和專業(yè)背景的材料, 培養(yǎng)學(xué)生精通專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯。教學(xué)也可與用人單位聯(lián)系,獲取一些該專業(yè)領(lǐng)域的材料,讓學(xué)生在真實的環(huán)境中接受翻譯訓(xùn)練”。
對于翻譯教學(xué)評價,首先就得依據(jù)翻譯教學(xué)目標(biāo),對學(xué)生所測試的翻譯課程成績結(jié)果進行分析和解釋,同時也是對翻譯課程、教學(xué)內(nèi)容及方法培養(yǎng)方案做出反饋。在進行教學(xué)評價時,必須注意標(biāo)準(zhǔn)一致,公正公平。對于翻譯課程的評價通常從形成性評價和終結(jié)性評價兩種形式進行。形成性評價,是指在教學(xué)活動的實施過程中, 為使教學(xué)活動效果達到最佳而不斷進行評價, 其目的是使教師和學(xué)生都能及時地獲取反饋信息, 改善教學(xué), 提高教育質(zhì)量。如教師在平常的教學(xué)中對學(xué)生翻譯課堂表現(xiàn)、學(xué)生所做的翻譯練習(xí)進行評判、期中開卷檢查等。形成性評價是評價教學(xué)活動中學(xué)生學(xué)習(xí)的這一過程,加強了教學(xué)活動與評價內(nèi)容之間的一到性,評價效度較高。對英語教學(xué)起到正面反撥作用,有助于教師及時調(diào)整教學(xué)內(nèi)容。終結(jié)性評價,以考試成績來評定學(xué)生學(xué)習(xí)能力和教學(xué)質(zhì)量, 易于量化[13], 是教育過程重要的組成部分, 也是英語教學(xué)評價的重要手段。翻譯教學(xué)終結(jié)性評價中的測試可參考2013年12月改革后的新四、六級翻譯題型,但同時可以考慮多種有效的測試題型。清華學(xué)者羅選民在《大學(xué)翻譯教學(xué)測試改革與翻譯能力的培養(yǎng)》一文中,對于測試的題型進行詳細(xì)的闡述,其中的一些測試評價的建議非常值得借鑒。如:改正錯誤、選擇填空、回答問題、譯評等都能有助于培養(yǎng)和檢測學(xué)生的翻譯綜合能力[14]。因此對于翻譯課程期末測試的時候按照將主觀題與客觀題結(jié)合,開卷與閉卷結(jié)合,英漢互譯結(jié)合原則。盡量將試卷形式多樣化,測試選材盡量與學(xué)生所學(xué)專業(yè)相關(guān),具有時代性,實用性,避免單一的句子翻譯。這樣能更好地體現(xiàn)學(xué)生水平,滿足教與學(xué)的需要??傊?,課堂教學(xué)離不開教學(xué)評價,及時的課堂反饋對促進課堂教學(xué)效果益處極大。
結(jié)語:
大學(xué)翻譯教學(xué)肩負(fù)著培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才的重任,各個高校應(yīng)結(jié)合學(xué)校的各個專業(yè)進行合理開設(shè),根據(jù)市場對人才的需求,可以公共選修課的形式進行,同時也可以將大學(xué)英語(四)的課程進行大學(xué)英語翻譯教學(xué)的嘗試,各個高校應(yīng)大力培養(yǎng)專業(yè)人才翻譯師資,從源頭上解決人才培養(yǎng)的障礙。筆者從以上三方面進行分析,希望能為大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革起拋磚引玉作用,不足之處,請各們同仁批評指正。
參考文獻:
[1] 新浪新聞中心.高考擬不再統(tǒng)考外語[EB/OL]http://news.sina.com.cn/o/2013-12-09/054028920724.shtml
[2]中國教育在線 [EB/OL]http://en.eol.cn/kuai_xun_4210/20131219/t20131219_1054069.shtml
[3] 全國大學(xué)英語四、六級考試[EB/OL]http://www.cet.edu.cn/
[4] 求是理論網(wǎng)[EB/OL]http://www.qstheory.cn/kj/jygc/201312/t20131219_304305.htm)
[5] 趙衛(wèi)東.論非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的目標(biāo)定位[J]中國大學(xué)教學(xué), 2013(2):42
[6] 王金波. 非英語專業(yè)本科生翻譯教學(xué)需求調(diào)查--以上海交通大學(xué)為例 [J]外語界, 2009(5):79.
[7] 翟曉麗.基于CET-4改革后大學(xué)英語翻譯教學(xué)探索[J] 河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(農(nóng)林教育版),2014(1).
[8]鄭樹棠.新視野大學(xué)英語讀寫教程(3)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008:42.
[9]羅選民. 中國的翻譯教學(xué): 問題與前景[J].中國翻譯,2002(4): 56-58.
[10]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003(1):66
[11] 教育部公布《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》[EB/OL]http://www.chinanews.com/edu
/kong/news/2007/09-26/1036803.shtml
[12]陳恪清.大學(xué)英語教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的思考[J].外語與外語教學(xué),2002(7):43
[13]邵紅萬 構(gòu)建形成性評價與終結(jié)性評價相結(jié)合的高職英語多元評價體系[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報( 社會科學(xué)版) ,2009(12):229
[14] 羅選民.大學(xué)翻譯教學(xué)測試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語教學(xué),2008(1):80.
欄目分類
- 基于學(xué)生思維能力培養(yǎng)的中學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)研究
- 紅色文化融入高校青年黨史學(xué)習(xí)教育的時代價值及實踐路徑
- 新工科背景下自動化專業(yè)應(yīng)用型人才創(chuàng)新實踐能力培養(yǎng)探析
- 基于紙質(zhì)插畫的互動藝術(shù)作品設(shè)計研究
- 紙質(zhì)檔案管理中的信息安全風(fēng)險及其防范措施分析
- 平陽麻箋古法造紙傳承與保護研究
- 紙工藝在現(xiàn)代文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計中的應(yīng)用研究
- 紙媒介與數(shù)字媒體融合服務(wù)設(shè)計的研究
- 紙材料在生態(tài)藝術(shù)中的可持續(xù)應(yīng)用
- 紙工藝文創(chuàng)產(chǎn)品的品牌塑造與推廣策略研究
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認(rèn)可黨報?