優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

近代中國(guó)對(duì)莎士比亞的接受

作者:中州期刊m.k2057.cn來(lái)源:原創(chuàng)日期:2014-06-04人氣:2577
莎士比亞的人文主義理想在中國(guó)能尋覓到適宜生長(zhǎng)的土壤,但是近代中國(guó)對(duì)莎士比亞的接受過(guò)程是相當(dāng)曲折的,其身份也經(jīng)歷了從由傳奇作家到爭(zhēng)議人物再到現(xiàn)實(shí)主義大師的升降與沉浮。在一次又一次的闡釋與爭(zhēng)鳴中,莎士比亞由表面走向內(nèi)在,由疑問(wèn)走向神圣,由通俗走向經(jīng)典。縱觀這一過(guò)程,我們可以發(fā)現(xiàn)任何接受者在接受外來(lái)文化與文學(xué)時(shí)總是根據(jù)現(xiàn)實(shí)需要或自我需要而去挖掘那些被認(rèn)為最有價(jià)值的東西為我所用。這是我們接受一切外來(lái)文化和文學(xué)的基本原則。近現(xiàn)代中國(guó)對(duì)莎士比亞的接受始終堅(jiān)持這一原則,文化過(guò)濾現(xiàn)象無(wú)處不在?!皟r(jià)值與意義一樣,都不內(nèi)在于事物本身。只有靠我們的信念的強(qiáng)度,靠在通過(guò)行動(dòng)征服或維護(hù)這些事物時(shí)所投注的熱切程度,這些事物才獲得價(jià)值與意義”…。

對(duì)外來(lái)文學(xué)作品的接受一般可以歸納為兩種傾向:社會(huì)政治訴求層面的接受與學(xué)術(shù)探究層面的接受。而從莎士比亞這一個(gè)案在近代中國(guó)的實(shí)際接受情況看,社會(huì)政治訴求層面的接受傾向明顯居于主導(dǎo)地位。莎士比亞命運(yùn)的每一次變遷,可以說(shuō)都是這種社會(huì)政治訴求左右的結(jié)果。莎土比亞的名字開(kāi)始頻繁地被介紹過(guò)來(lái),主要是清末民初的事.這正是“戊戌政變”(1898)前后的時(shí)期,當(dāng)時(shí)崇尚西學(xué)和倡議譯書(shū)的風(fēng)氣有如風(fēng)起云涌,梁?jiǎn)⒊热烁鲝埛g外國(guó)政治小說(shuō),輸入歐洲之精神思想,以推動(dòng)二十世紀(jì)中國(guó)知識(shí)學(xué)術(shù)體系的轉(zhuǎn)型,促進(jìn)中國(guó)政治的漸進(jìn)和社會(huì)的文明轉(zhuǎn)化。他敏銳地感到莎士比亞的作品能夠發(fā)揮“為中國(guó)劇壇起革命軍”的作用,可以激勵(lì)國(guó)民的政治思想和愛(ài)國(guó)精神。[5]而在此背景下所翻譯的《吟邊燕語(yǔ)》和《澥外奇談》作為最早介紹到中國(guó)的莎翁作品的全譯本,其書(shū)名和其中的篇名具有渲染奇異、神怪的傾向,給莎士比亞烙上了傳奇作家的身份。譯者林紓在《吟邊燕語(yǔ)》譯序中還介紹到:莎士比亞“立意遣詞,往往托象于神怪”,是一個(gè)深受西方人喜愛(ài)的“好言神怪”的傳奇作家。林紓對(duì)莎氏并不準(zhǔn)確的譯介為莎士比亞罩上了一層神秘、離奇、怪誕的色彩。讓當(dāng)時(shí)不少接受者認(rèn)為莎士比亞就是一個(gè)傳奇作家,產(chǎn)生了深刻影響。林紓翻譯《吟邊燕語(yǔ)》,也有其現(xiàn)實(shí)政治動(dòng)機(jī)的一面。他在譯序中感嘆道,“英人固以新為政者也,而不廢莎氏之詩(shī),坦然不以為病也;而吾國(guó)少年強(qiáng)濟(jì)之士,遂一力求新,丑詆其故老,放棄其前載,維新之從。[6]言外之意就是,西方先進(jìn)、發(fā)達(dá)國(guó)家尚且推崇“思想之舊,神怪之托”的莎士比亞,而當(dāng)時(shí)一些維新之士卻只言維新而鄙薄自身傳統(tǒng)是不可取的。這里隱含了林紓維護(hù)傳統(tǒng)的立場(chǎng),同時(shí)借莎士比亞表達(dá)了對(duì)維新派全盤(pán)維新的不滿。

莎士比亞被邊緣、遭排斥同樣也與特定社會(huì)歷史條件下的政治訴求有關(guān)系。后來(lái)頑固守舊的林紓遭到了眾多“五四”新文學(xué)家們的批判,他譯介的莎士比亞自然也就不受人待見(jiàn)。一方面的原因是林紓堅(jiān)持采用被胡適形容為“半死的文字”文言文來(lái)譯介外來(lái)文學(xué),更重要的是其翻譯傾向及其所秉承的譯介理念與“五四”時(shí)期所追求的表現(xiàn)人生、反映社會(huì)要求的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)翻譯理念格格不入。例如他把《威尼斯商人》譯為《肉券》、《羅密歐與朱麗葉》譯為《鑄情》;《李爾王》為《女變》,《《哈姆雷特》譯為《鬼詔》等,“表面看這不過(guò)是標(biāo)題的變化,細(xì)看卻帶有中國(guó)舊式小說(shuō)(如鴛鴦蝴蝶小說(shuō))的痕跡,是取悅市民心理、供其消閑的舊文學(xué)觀的延伸,把外國(guó)文學(xué)作為娛樂(lè)品對(duì)待”。[7]因此,在破舊立新、反對(duì)傳統(tǒng)、張揚(yáng)文學(xué)革命思想的環(huán)境下,莎士比亞作為一個(gè)以古代傳奇作家身份被林紓等人錯(cuò)位的譯介,自然也就成了遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)需要、渲染神怪刺激、旨在消遣娛樂(lè)的舊文學(xué)傳統(tǒng)的代表而受到后來(lái)不少人的輕視。

如果說(shuō)晚清時(shí)期把莎士比亞看作海外傳奇式的人物并用中國(guó)傳統(tǒng)方式來(lái)理解莎士比亞的話,那么,20世紀(jì)30年代伊始,莎士比亞則逐步以偉大的現(xiàn)實(shí)主義者的身份進(jìn)入了人們的視野。這種變化的產(chǎn)生也與鮮明的政治功用性脫不了干系。主要原因是:第一,馬克思主義莎評(píng)傳入中國(guó)。中國(guó)學(xué)人通過(guò)對(duì)馬克思莎評(píng)的翻譯和對(duì)蘇聯(lián)莎評(píng)的譯介知道了馬克思對(duì)莎士比亞的態(tài)度。例如,馬克思提出戲劇“必須更加莎士比亞化”,甚至用莎劇來(lái)比附無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命,在其《共產(chǎn)黨宣言》中指出資本主義的生產(chǎn)關(guān)系“使人和人之間除了赤裸裸的利害關(guān)系,除了冷酷無(wú)情的現(xiàn)金交易,就再也沒(méi)有任何別的聯(lián)系了?!闭缟獭堆诺涞奶╅T》一劇中對(duì)金錢的揭露與批判一樣入木三分、一針見(jiàn)血。其次,譯介莎士比亞“被提到關(guān)系國(guó)家榮辱的高度,成為民族能力的標(biāo)志”。早在1934年,魯迅曾在文化論戰(zhàn)中提出這樣的問(wèn)題:“在我們所深惡痛疾的日本,……莎士比亞、歌德都有全集。而中國(guó)當(dāng)時(shí)競(jìng)還沒(méi)有一種外國(guó)作家的全集”。朱生豪就是在這種歷史背景下決定翻譯莎士比亞全集的。朱文振就曾評(píng)價(jià)說(shuō)三十年代對(duì)莎翁作品的翻譯及推介除了個(gè)人興趣等原因之外,在日本帝國(guó)主義肆意欺凌中國(guó)的壓力下,為中華民族爭(zhēng)一口氣是重要的動(dòng)力?!庇谑?,莎士比亞又與中華民族抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的民族精神融為一體。

可見(jiàn),從政治信念與政治功用上說(shuō),馬克思、恩格斯的言論和傾向決定了我們對(duì)莎士比亞的選擇與態(tài)度;而現(xiàn)實(shí)需要與民族自尊心又促使一些民族精英痛感,翻譯不翻譯莎士比亞已經(jīng)不再是一個(gè)簡(jiǎn)單的是否愿意接受和喜歡外來(lái)作家的問(wèn)題,而是已經(jīng)變成一個(gè)極為敏感的是否愿意與日本相抗衡、顯示民族自信心和精神能力的政治問(wèn)題。這兩個(gè)原因合在一起,遂引發(fā)了這個(gè)時(shí)期翻譯、評(píng)論莎士比亞的一次熱潮,莎士比亞成為毫無(wú)爭(zhēng)議的極具價(jià)值的偉大現(xiàn)實(shí)主義戲劇家。

綜上所述,鮮明的社會(huì)政治訴求及其以此為基礎(chǔ)的文化過(guò)濾已然成為近現(xiàn)代中國(guó)接受莎士比亞的一個(gè)主流傾向和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),社會(huì)政治意識(shí)形態(tài)取代了‘文學(xué)’成為對(duì)外文學(xué)關(guān)系的基本訴求。這一現(xiàn)象的產(chǎn)生,歸根結(jié)底,源于近代以來(lái)中國(guó)曲折坎坷的社會(huì)歷史境遇,給飽經(jīng)憂患且久受“文以載道”傳統(tǒng)思想影響的中國(guó)知識(shí)分子,更是賦予了文學(xué)以新民、振興國(guó)家的不可推卸的神圣使命。

結(jié)論

歷史地看,以鮮明的社會(huì)政治訴求為主旨,對(duì)外來(lái)文學(xué)進(jìn)行文化過(guò)濾是任何國(guó)家、任何時(shí)代都客觀存在的一種事實(shí),特別是當(dāng)社會(huì)處在特定歷史語(yǔ)境下的時(shí)候,這種以政治訴求為主基調(diào)的文化過(guò)濾就顯得更為強(qiáng)烈,更為直接。然而,從辯證的角度,我們必須注意到,過(guò)于使文學(xué)服從現(xiàn)實(shí),以現(xiàn)實(shí)需要對(duì)外來(lái)文學(xué)進(jìn)行粗暴過(guò)濾,外來(lái)文學(xué)自身的獨(dú)立性價(jià)值與藝術(shù)魅力自然會(huì)受到損傷,勢(shì)必造成對(duì)文學(xué)認(rèn)識(shí)上的某種偏差,從而限制、妨礙人們對(duì)文學(xué)本質(zhì)的全面認(rèn)知,不利于開(kāi)放與多元研究空間的自由拓展。受特定歷史環(huán)境的制約,近代中國(guó)對(duì)莎士比亞的接受較多地從現(xiàn)實(shí)和政治的角度,對(duì)莎翁作品中所體現(xiàn)的政治觀、歷史觀、社會(huì)觀、倫理觀等思想內(nèi)容給予了高度重視和基于時(shí)代和社會(huì)需求的取舍,而對(duì)莎士比亞及其作品除現(xiàn)實(shí)主義意義以外其他方面缺乏應(yīng)有的關(guān)注和深入獨(dú)到的研究,致使許多重要信息受到遮蔽。

因此檢視近現(xiàn)代中國(guó)莎士比亞接受史,對(duì)于在全球化所帶來(lái)的多元文化背景下,頻頻與異域文學(xué)交流與對(duì)話的我們提升價(jià)值堅(jiān)守意識(shí),培養(yǎng)我們跨文化接受的成熟心態(tài),具有重要的參考價(jià)值與啟示意義。新時(shí)代背景下全球化的加劇,新媒介藝術(shù)的涌現(xiàn)呼喚我們以更冷靜的思考、更專業(yè)的研究、更大眾化的欣賞、更多元的選擇來(lái)接受外來(lái)文化與文學(xué)作品。

 

參考文獻(xiàn):

[1]金絲燕.文學(xué)接受與文化過(guò)濾[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1994:2.

[2]吳輝.影像莎士比亞:文學(xué)名著的電影改編. [M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2007:23

[3]童一秋.世界十大文豪:莎士比亞. [M].長(zhǎng)春:吉林文史出版社,2004:79-87

[4]韋伯.學(xué)術(shù)與政治.[M].南寧:廣西師范大學(xué)出版社,2004:94

[5]李偉昉.梁實(shí)秋莎評(píng)研究.[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2011:92

[6]林紓.吟邊燕語(yǔ)·序言.[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1981:1

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言