?跨文化視角轉(zhuǎn)換下英語翻譯技巧
英語翻譯中產(chǎn)生跨文化視角的原因
(一)地域環(huán)境差異
地域環(huán)境差異是英語翻譯中產(chǎn)生跨文化視角的原因之一。從廣義上來說,不同國家的語言是在自然環(huán)境和長期歷史文化作用下形成的,而不同國家無論是在自然環(huán)境還是歷史發(fā)展中都存在較大的差異,這就直接導(dǎo)致了語言的多樣性,而且受到自然環(huán)境影響的語言會(huì)在很大程度上與自然環(huán)境融合,成為代表當(dāng)?shù)靥卣鞯恼Z言文字載體,所以地域環(huán)境在一定程度上導(dǎo)致跨文化差異的出現(xiàn)。同時(shí),不同地域環(huán)境背景下產(chǎn)生的語言無論是在詞組結(jié)構(gòu)還是語法方面都存在較大差距。例如,在漢語語言結(jié)構(gòu)中鮮少出現(xiàn)倒裝句型,通常人們?cè)谡Z言表達(dá)時(shí)嚴(yán)格遵循主謂賓結(jié)構(gòu),但是英語句式較為復(fù)雜,其不止有從句結(jié)構(gòu),而且存在大量的倒裝句型,這就增加了語言理解以及翻譯難度。
(二)文化環(huán)境差異
翻譯工作原本就具有一定的復(fù)雜性,其不僅僅是兩種語言之間的意義轉(zhuǎn)換,更是不同文化的碰撞,例如,中國人深受儒家思想的影響,在日常生活中強(qiáng)調(diào)秩序的重要作用;而美國的文化較為多元、開放,在漫長歷史發(fā)展過程中深受西方“啟蒙主義”風(fēng)潮的影響,國民在日常生活中更加強(qiáng)調(diào)自由。這兩種不同的文化造成了不同的語言表達(dá)習(xí)慣,這就要求語言工作者在翻譯英語時(shí)不僅要充分掌握我國的文化內(nèi)容,還要對(duì)美國、英國等英語國家的文化有一定的了解,在這個(gè)基礎(chǔ)上提升翻譯的準(zhǔn)確性以及效率。同時(shí),翻譯者在工作時(shí)也要充分認(rèn)識(shí)到產(chǎn)生不同語言系統(tǒng)的歷史背景有所差距:漢字是在理解事物形象基礎(chǔ)上形成與發(fā)展的,重在“達(dá)意”,而英語在表達(dá)時(shí)注重通過語音傳達(dá)含義[1]。
(三)思維方式差異
不同的思維方式和語言表達(dá)習(xí)慣會(huì)給翻譯者增加更多的工作難度,而中文表達(dá)和英文表達(dá)在表達(dá)習(xí)慣上存在較大的差距,這主要體現(xiàn)在以下幾方面。首先,中文在表達(dá)過程中更注重從總體上進(jìn)行把握,弱化個(gè)性強(qiáng)化共性。而英語在表達(dá)過程中更注重于強(qiáng)調(diào)個(gè)性,從個(gè)性中挖掘共性。其次,我國擁有5000多年歷史,在漫長的發(fā)展過程中深受中國哲學(xué)等影響,在進(jìn)行語言表達(dá)時(shí)強(qiáng)調(diào)傳達(dá)語意。而英語在進(jìn)行語言表達(dá)時(shí)側(cè)重于結(jié)構(gòu)完整性,通過不同的結(jié)構(gòu)形式表達(dá)出或強(qiáng)調(diào)活平鋪直敘等情感特色。此外,英語在傳情達(dá)意過程中側(cè)重于通過抽象描述表達(dá)出深層次含義,而漢語則更注重語言的邏輯性。
跨文化視角轉(zhuǎn)換下英語翻譯技巧
(一)歸化翻譯技巧
歸化翻譯是指在翻譯過程中將英語中的特殊結(jié)構(gòu)或者語言成分轉(zhuǎn)化為讀者熟悉的表達(dá)方式以及表達(dá)內(nèi)容,即通過尋找不同語言的不同表達(dá)角度來傳達(dá)出同樣的含義,這種翻譯技巧可以幫助在不同語言背景中成長的人以更加直觀的方式感受到語言間的差異,體會(huì)到語言的魅力。例如,在中文表達(dá)時(shí)通常以“人”為主體,“我今天很開心”、“我覺得這個(gè)東西非常漂亮”等,但是在英表達(dá)中則有很多“物”做主語或者形式主語等情況,例如,“It is a pity that you did not go to see the film.”譯者在翻譯這句話時(shí)可以將其轉(zhuǎn)化為中文常用表達(dá)習(xí)慣“你沒有去看電影,多可惜啊!”這種翻譯方式有助于國人充分認(rèn)識(shí)到中英文在表達(dá)習(xí)慣方面的差異[2]。此外,中英文在人稱表達(dá)方面也有較大的差距,在中文表達(dá)中第一人稱、第二人稱、第三人稱具有同等地位,在具體應(yīng)用中會(huì)根據(jù)語意不同選用不同的人稱做主語,但是在英語表達(dá)中一般會(huì)將第一人稱放在最后,即表達(dá)習(xí)慣為第三人稱、第二人稱、第一人稱,因此譯者在翻譯時(shí)也要注意對(duì)不同人稱的不同應(yīng)用[3]。
(二)異化翻譯技巧
異化翻譯是指在翻譯不同語言時(shí)不能逐字逐句翻譯,而是要在尊重不同文化背景以及表達(dá)習(xí)慣基礎(chǔ)上對(duì)語言結(jié)構(gòu)以及表達(dá)順序作出相應(yīng)調(diào)整,有時(shí)甚至可以為了傳達(dá)出完整句意進(jìn)行反向表達(dá),即從相反的角度表達(dá)選出更容易被目標(biāo)受眾理解的含義。這種異化翻譯技巧可以通過兩種途徑實(shí)現(xiàn):首先,是強(qiáng)化對(duì)正反詞的應(yīng)用。在翻譯過程中熟練使用各種正反詞可以更好地進(jìn)行英語翻譯,例如在翻譯“He is not from around here.”時(shí)可以譯為“他是外鄉(xiāng)人”,通過這種翻譯方式強(qiáng)化國人對(duì)英語含義的理解[4]。同時(shí),對(duì)正反詞的應(yīng)用還體現(xiàn)在詞性方面,通過熟練轉(zhuǎn)換不同詞組的不同詞性可以傳達(dá)出相同的含義。例如,“學(xué)習(xí)是一件非常幸福的事情,它可以幫助人們獲得很多知識(shí)”,在進(jìn)行英語翻譯時(shí)可以表達(dá)為“Learning can increase our knowledge and it makes everyone happiness.”其次,是注重進(jìn)行語態(tài)相悖翻譯。在中文表達(dá)中若想凸顯客觀公共性往往會(huì)淡化主語,減少“你、我、他”表達(dá),如“這件事情暴露了我國在互聯(lián)網(wǎng)治理方面還存在較大缺陷”,而英語表達(dá)并非如此。因此,若想在翻譯過程中準(zhǔn)確表達(dá)英語含義就需要注重使用不同語態(tài)。在中文表達(dá)中以主動(dòng)語態(tài)為主,英文表達(dá)則常用被動(dòng)語態(tài)[5]。
本文來源:《魅力中國》:http://m.k2057.cn/w/wy/25805.html
欄目分類
- 1網(wǎng)絡(luò)直播現(xiàn)狀及前景探究
- 2淺析電影《我的父親母親》視聽語言特色——影視文學(xué)
- 3中美貿(mào)易戰(zhàn)的發(fā)展和應(yīng)對(duì)
- 4論微信傳播的特點(diǎn)
- 5企業(yè)如何進(jìn)行危機(jī)公關(guān)——以三星Galaxy note7爆炸門事件為例
- 6淺析網(wǎng)絡(luò)暴力的社會(huì)危害及防治對(duì)策
- 7聚酮類化合物研究進(jìn)展
- 8淺析《極限挑戰(zhàn)》的節(jié)目特色及啟示
- 9《楚門的世界》的多重隱喻解讀
- 10體育產(chǎn)業(yè)發(fā)展中存在的問題及建議
- 游戲教學(xué)法在網(wǎng)球教學(xué)中的應(yīng)用
- 心理素質(zhì)在網(wǎng)球比賽中的作用
- 綠色科技視角下企業(yè)環(huán)境績效指標(biāo)體系構(gòu)建
- 節(jié)約型基礎(chǔ)上的綠色財(cái)政稅收政策研究
- 財(cái)政投資項(xiàng)目竣工決算存在的問題及對(duì)策
- 基于精細(xì)化管理視域探析公立醫(yī)院成本管控優(yōu)化策略
- 農(nóng)村信用社在金融市場(chǎng)中的營銷技巧探究
- 實(shí)現(xiàn)我國糧食增產(chǎn)增收的財(cái)稅政策分析
- 離子色譜法同時(shí)測(cè)定卷煙紙中幾種金屬離子的含量
- IC厭氧反應(yīng)器處理造紙廢水效率的時(shí)間分布特征研究
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?