優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

從功能對(duì)等的角度論旅游景區(qū)公示語(yǔ)的英譯

作者:徐慧來(lái)源:《文學(xué)教育》日期:2017-03-27人氣:1999

隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,中國(guó)越來(lái)越被其他國(guó)家所熟知,越來(lái)越多的國(guó)家也希望更深入的了解中國(guó),特別是隨著我國(guó)改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化,我國(guó)對(duì)外聯(lián)系和國(guó)際交流日益頻繁,對(duì)外宣傳材料也不斷地譯為各國(guó)的語(yǔ)言。在此背景下,我國(guó)的旅游業(yè)作為一個(gè)朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展開(kāi)來(lái),逐漸成為新的支柱產(chǎn)業(yè),各大景區(qū)和單位也在通過(guò)各種有效方式加快與世界接軌的步伐,其中一個(gè)最突出的體現(xiàn)就是公示語(yǔ)逐漸采用中英文雙語(yǔ)來(lái)面向公眾。

1. 公示語(yǔ)的定義及研究范疇

公示語(yǔ)是城市生活不可缺少的一部分。公示語(yǔ)也是一個(gè)新興的流行用詞,其意思就是給公眾在公共場(chǎng)合看的文字語(yǔ)言,公示語(yǔ)也是人們生活中最常見(jiàn)的使用語(yǔ)言,它以寥寥文字、簡(jiǎn)明意解的圖標(biāo)或文字與圖標(biāo)相結(jié)合等方式把所表示的信息準(zhǔn)確的傳達(dá)給公眾,是一種公開(kāi)面對(duì)公眾的,并起到一定的傳達(dá)作用的特殊文體,是人們生活中不可或缺的幫手。作為城市的一張名片,公示語(yǔ)是給所有到中國(guó)來(lái)的友人留下的第一印象,因而,漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯代表著整個(gè)城市的面貌。公示語(yǔ)的最終目的是要在必要的場(chǎng)合能夠提示、指示、警示和幫助中外友人更加方便的進(jìn)行學(xué)習(xí)、工作和旅游等。

旅游景區(qū)的公示語(yǔ)主要是指旅游景區(qū)公開(kāi)面對(duì)旅游者的提示、指示、告示、警示等文字及圖片信息,向旅游者傳達(dá)所要表達(dá)的內(nèi)容,涉及到食、住、行、游、購(gòu)、娛等各個(gè)方面。在旅游景區(qū)內(nèi),公示語(yǔ)更加直截了當(dāng)?shù)陌l(fā)揮其所要傳遞的信息指示功能,引起旅游者的注意,讓旅游者及社會(huì)公眾一目了然。由于旅游景區(qū)公示語(yǔ)需及時(shí)滿足旅游者直接的社會(huì)、行為和心理需求,因而也更能體現(xiàn)出整個(gè)社會(huì)群體的整體文化素質(zhì)、精神面貌和道德素養(yǎng),是一個(gè)旅游景區(qū)國(guó)際形象的體現(xiàn),更是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境的具體體現(xiàn)。其翻譯質(zhì)量將會(huì)影響到旅游者的整個(gè)旅游過(guò)程,進(jìn)而間接地影響著我國(guó)旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,因而,對(duì)旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯策略進(jìn)行深一步的探討具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。

2. 功能對(duì)等理論的含義及特點(diǎn)

功能對(duì)等理論翻譯理論是由美國(guó)著名結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言大師、著名的翻譯家尤金.A.奈達(dá)最早提出來(lái)的。奈達(dá)供職于美國(guó)教會(huì)長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì),他一生的主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開(kāi)。在《圣經(jīng)》翻譯的過(guò)程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達(dá)理論核心概念是“功能對(duì)等”,也就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。他又從語(yǔ)言學(xué)的角度,根據(jù)翻譯的本質(zhì),繼而提出著名的翻譯理論“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,即“功能對(duì)等”。 在這一功能對(duì)等理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。功能對(duì)等理論提出:翻譯應(yīng)該是用最恰當(dāng)、自然、準(zhǔn)確和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義、語(yǔ)面、到文體再呈現(xiàn)源語(yǔ)的信息。源語(yǔ)和譯文之間的翻譯轉(zhuǎn)換標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該減少差異化, 

奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論中的對(duì)等包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。個(gè)人認(rèn)為譯文意義和形式上對(duì)等是最基本的,其中意義對(duì)等的重要性稍微高一點(diǎn)。公示語(yǔ)的翻譯不僅要在詞匯意義上對(duì)等,而且還要在語(yǔ)義、風(fēng)格和文體上對(duì)等,翻譯好的譯文不僅傳遞的是形式上的表面意思,更要體現(xiàn)深層次的文化背景內(nèi)涵。僅僅追求形式上對(duì)等,就會(huì)忽略文化意義上的內(nèi)同,就可能會(huì)阻礙不同文化和思想的交流。由此,旅游公示語(yǔ)的翻譯中,使用功能對(duì)等翻譯理論進(jìn)行翻譯就顯得尤其重要,譯者要真正掌握功能對(duì)等理論,把功能對(duì)等理論作為翻譯時(shí)的基本原則,準(zhǔn)確無(wú)誤的表達(dá)原文內(nèi)容,使譯文能被讀者輕松自然愉快地接受。

公示語(yǔ)的翻譯要重視文字傳遞的效果,避免形式上的逐字翻譯。例如:旅游景點(diǎn)的“電腦售票,當(dāng)日有效”被翻譯成“Tickets sold by computers are only for the day.”這樣逐字翻譯顯然是不對(duì)的,根據(jù)正常旅游景區(qū)門票系統(tǒng)的分類,按照功能對(duì)等理論來(lái)翻譯,更準(zhǔn)確的譯文應(yīng)是“Computerized System for Ticket Sale ;Valid on Date of Issue”。浙江寧波的九峰山的一塊景區(qū)公示牌,我們發(fā)現(xiàn)九峰山譯為“JiuFeng”,對(duì)于不了解景點(diǎn)的外地游客來(lái)講,都會(huì)把它看做是某地名;因此翻譯為Nine-Peak Mountain比較規(guī)范?!癟op”為最高點(diǎn)之意,然而“Summit”特別指 (山等的)最高點(diǎn),采用“Summit”較為準(zhǔn)確?!俺俗阚E和微笑,什么都不要留下”“In addition to the footprints and smiling, not leaving anything”深層的意義要比形式上的翻譯多一點(diǎn),給人留下美好的回憶,使人產(chǎn)生流連忘返,不愿歸去。公示語(yǔ)翻譯在選擇詞匯時(shí)要特注意英漢兩種語(yǔ)言和文化的差異,在翻譯的過(guò)程中,必須根據(jù)翻譯策略,譯文不是要反映表層結(jié)構(gòu)的形式對(duì)等,而是要反應(yīng)深層結(jié)構(gòu)的功能對(duì)等。

3. 從功能對(duì)等理論看旅游景區(qū)公示語(yǔ)的英譯

3.1 旅游景區(qū)的公示語(yǔ)主要是介紹旅游景區(qū)的內(nèi)容和特色,吸引更多的外國(guó)游客,以此來(lái)提高外國(guó)游客對(duì)旅游景區(qū)的印象,增加旅游景區(qū)的游客數(shù),從而達(dá)到提高經(jīng)濟(jì)效益的目的,因此,景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量好否將直接關(guān)系到游客對(duì)旅游景區(qū)的印象,直接影響到景區(qū)的發(fā)展和形象。由于外國(guó)游客和我們出去不同的文化背景和政治背景下,所以形成了不同的中西方文化差異和思維方式,公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中要注重功能性,深刻探究源語(yǔ)言所處的背景和其特征,同時(shí)也要適當(dāng)處理漢語(yǔ)言中的模糊性方面,避免出現(xiàn)文本處理時(shí)的不同理解到導(dǎo)致翻譯出錯(cuò)。公示語(yǔ)翻譯的目的就是為了文化交流,所以在英譯過(guò)程中要對(duì)中文語(yǔ)言中的過(guò)度渲染的夸張、沒(méi)有實(shí)際意義的詞語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,做到簡(jiǎn)潔明了?!笆澜缥幕z產(chǎn)和文物單位”翻譯成 “world cultural heritage and relics Unit”,但是,按照功能對(duì)等理論翻譯策略應(yīng)譯為“World Cultural Heritage and relics” 。在漢語(yǔ)中“單位”很多,可是漢語(yǔ)中“單位”的意義卻是虛泛的,翻譯過(guò)來(lái)也沒(méi)有實(shí)際意義,反而顯得譯文累贅、繁瑣,因而可以省略不譯。舉例說(shuō)明: “閑人免進(jìn)”翻譯譯成 “Staff Only”。在漢語(yǔ)中“閑人”所指的范圍很廣,我們可以明白此公示語(yǔ)規(guī)定了哪些人不可以進(jìn)入,而在英語(yǔ)中卻是規(guī)定了哪些人可以進(jìn)入,中西方文化熏陶形成了不同的思維習(xí)慣和方式,因此公示語(yǔ)的翻譯一定要注意到中西方文化在思維范疇上的差異。

3.2公示語(yǔ)信息有“靜態(tài)”和“動(dòng)態(tài)”之分,體現(xiàn)的功能也不同,展示的信息狀態(tài)也是不一樣。旅游景區(qū)公示語(yǔ)體現(xiàn)的服務(wù)信息是提示和說(shuō)明,不具有限制、強(qiáng)制的意義和特點(diǎn)。因此受眾比較容易接受,身心愉悅。如: 進(jìn)口(通道)屬于靜態(tài),翻譯成“Way in”,“ 問(wèn)詢服務(wù)”“Information”等?!皠?dòng)態(tài)”意義公示語(yǔ)如:“請(qǐng)當(dāng)心腳下””Please Watch Your Step”等。在景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯中,要明白景區(qū)公示語(yǔ)中所傳遞出來(lái)的信息,可以由功能對(duì)等理論中詞性的選擇和使用來(lái)決定。

3.3、公示語(yǔ)的翻譯需要采用簡(jiǎn)練的詞匯,追求準(zhǔn)確、規(guī)范。規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的公示語(yǔ)翻譯能體現(xiàn)一個(gè)城市和國(guó)家的素質(zhì)和文明程度。公示語(yǔ)的翻譯要以功能對(duì)等為基礎(chǔ)原則,根據(jù)英語(yǔ)翻譯的怎么原則和規(guī)范要求,采用跨文化意識(shí)翻譯,實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的翻譯對(duì)我國(guó)改革開(kāi)放發(fā)展,文明程度進(jìn)步推動(dòng),國(guó)際城市化向前一步發(fā)揮積極作用。

結(jié)束語(yǔ):隨著我國(guó)的國(guó)際間友好往來(lái)及經(jīng)濟(jì)合作的日益頻繁,英語(yǔ)公示語(yǔ)也成為我國(guó)對(duì)外交往中所必備的宣傳形式。因而,可以確切的說(shuō),準(zhǔn)確、高質(zhì)的公示語(yǔ)翻譯從一定程度上直接體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家的國(guó)民素質(zhì)和文明程度。因此,公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)該在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,從漢英公示語(yǔ)的文化內(nèi)涵的差異出發(fā),翻譯前后應(yīng)勤翻資料,字斟句酌,充分意識(shí)到公示語(yǔ)英譯的重要作用,這樣才能真正準(zhǔn)確的進(jìn)行公示語(yǔ)的翻譯,并且才能譯出正確、準(zhǔn)確的英文公示語(yǔ)。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的全球一體化進(jìn)程的加速,我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,國(guó)家國(guó)際化進(jìn)程的進(jìn)一步加快及旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展的趨勢(shì)中,旅游公示語(yǔ)的翻譯必須要做到準(zhǔn)確、高標(biāo)準(zhǔn),使公示語(yǔ)能夠充分的發(fā)揮交際作用,從而實(shí)現(xiàn)我國(guó)與國(guó)際的完美接軌。


本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://m.k2057.cn/w/wy/63.html

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言