優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

小說《藥》英漢人稱照應(yīng)對(duì)比分析——社科縱橫

作者:馬寶鵬來源:原創(chuàng)日期:2013-03-29人氣:1811
 (一)英漢人稱使用頻率對(duì)比
如上表所示,英漢語篇中人稱代詞的出現(xiàn)頻率差異很大。在漢語語篇中,共出現(xiàn)代詞90處,而在其英語譯文中,則多達(dá)256處。差異如此之大,原因主要有以下兩點(diǎn):
1.英漢代詞形態(tài)特點(diǎn)影響其在語篇中的出現(xiàn)頻率。英語中,人稱代詞有性、數(shù)和格的差異,代詞形態(tài)多樣,而在漢語中除了第三人稱有性的區(qū)別、所有格形式需要在人稱代詞后加“的”之外沒有變化。韓禮德和哈桑將英語人稱照應(yīng)系統(tǒng)歸納如下表:
漢語中,人稱代詞沒那么多復(fù)雜的變化,以“你”、“我”、“他”為基礎(chǔ),形成表達(dá)各種語義范疇的形態(tài)。其我們套用上表,將各種形態(tài)歸納如下:
對(duì)比上面兩個(gè)圖表可以得知:漢語沒有英語中豐富多變的人稱代詞系統(tǒng),因此漢語為避免表義模糊或造成歧義轉(zhuǎn)而采取其它照應(yīng)手段,如在單數(shù)形式的后面加“們”字表示復(fù)數(shù)意義,在人稱代詞后面加“的”字表示所有格意義。
2.英漢自身語言特點(diǎn)影響其人稱代詞的出現(xiàn)頻率。在論及英漢語差異時(shí),連淑能(2010)指出,漢語以綜合型思維為主,英語以分析型思維為主;漢語語篇螺旋式邏輯特征突出,英語語篇直線形特征顯著;英語重形合(hypotaxis),漢語重意合(parataxis)。漢語的意合無須借助語言銜接手段,僅靠語言內(nèi)涵意義的邏輯聯(lián)系即隱性銜接或者語境和語用因素,便能構(gòu)成連貫的語篇;英語則依賴詞匯語法手段等顯性銜接實(shí)現(xiàn)語篇連貫(何善芬,2002),這就是漢語人稱照應(yīng)少于英語的原因,而人稱照應(yīng)少的表現(xiàn)就是漢語零回指現(xiàn)象遠(yuǎn)比英語的多。趙宏宇(2006)通過研究漢語格律詩與其英譯本中的人稱照應(yīng)對(duì)比得出結(jié)論,漢語使用零回指而顯得語言簡潔,結(jié)構(gòu)緊湊,整體連貫。而英語一般需要代詞表示照應(yīng)關(guān)系,可謂“代詞突出語言”(pronoun-prominent language)。下面的例子可以說明:
⑴黑衣人便搶過燈籠,一把扯下紙罩,裹了饅頭,塞與老栓;一手抓過洋錢,捏一捏,轉(zhuǎn)身去了。
The man in black snatched his lantern and tore off its paper shade to wrap up the roll.This package he thrust into Old Chuan's hand,at the same time seizing the silver and giving it a cursory feel.
⑵駝背五少爺話還未完,突然闖進(jìn)了一個(gè)滿臉橫肉的人,披一件玄色布衫,散著紐扣,用很寬的玄色腰帶,胡亂捆在腰間。
But before he could finish,a heavy-jowled man burst in.Over shoulders he had a dark brown shirt,unbuttoned and fastened carelessly by a broad dark brown girdle at his waist.
句⑴是漢語中典型的連動(dòng)句,這種結(jié)構(gòu)決定了“黑衣人”是句子的主題,無需再重復(fù)指出。而在英語譯文中,則必須使“黑衣人”在不同的小句中重復(fù)出現(xiàn),否則容易造成歧義句。句⑵更是典型的漢語零照應(yīng)用法,整個(gè)漢語句子沒有出現(xiàn)人稱代詞,而讀者卻很清楚這里描寫的是“滿臉橫肉的人”,而其相應(yīng)英語譯文又使用了一次第三人稱單數(shù)來指代此人。如果像漢語那樣省略,既不符合英語表達(dá)規(guī)范,又容易造成指稱混亂模糊。
(二)英漢物主代詞使用對(duì)比
由上面的統(tǒng)計(jì)結(jié)果可以看出,英語使用物主代詞的頻率遠(yuǎn)高于漢語。物主代詞在漢語中的使用較為“節(jié)儉”,屬格形容詞通常用來形成對(duì)照,只要屬者身份對(duì)聽者或者讀者明了,屬格形容詞或物主代詞就完全可以省去。趙宏、邵志洪(2002)認(rèn)為漢語傾向于盡可能省略物主代詞,在不省略物主代詞時(shí)也往往省略所有格標(biāo)記“的”。如下例:
⑶(小栓)大粒的汗,從額上滾下,夾襖也帖住了脊心,兩塊肩胛骨高高凸出,印成一個(gè)陽文的“八”字。
Beads of sweat stood out on his forehead, his lined jacket clung to his spine,and his shoulder blades stuck out so sharply,an inverted V seemed stamped there.
⑷微風(fēng)起來,吹動(dòng)他短發(fā),確乎比去年白得多了。
A breeze sprang up and stirred her short hair, which was certainly whiter than the previous year.
句⑶是漢語中典型的省略物主代詞的情況,人們很接受并容易理解句中的所屬關(guān)系,所以物主代詞都省略不用了。句⑷也屬于物主代詞雖然沒有全部省略,但也省去了所有格標(biāo)記的“的”,這種現(xiàn)象在漢語中也很常見。
(三)英漢反身代詞使用對(duì)比
反身代詞,是照應(yīng)詞的一種重要形式。英漢語的人稱照應(yīng)系統(tǒng)中,反身代詞的差異巨大。對(duì)此,金積令(1995)做出了深入研究。他指出,英語中反身代詞必須與先行語同處于一個(gè)分句中。它的語義功能是與主語構(gòu)成共指關(guān)系,即用來復(fù)指主語,故它本身就不能出現(xiàn)在主語的位置上。反身代詞必須在人稱、性、數(shù)上和先行語保持一致。此外還必須遵循線性序列,即代名詞或指稱在前,反身代詞在后。英語反身代詞必須與其相對(duì)應(yīng)的人稱代詞結(jié)合使用,不能單獨(dú)出現(xiàn)。而漢語反身代詞有兩種形式,一是復(fù)合反身代詞“他自己”、 “她自己”、“他們自己”等。二是單一反身代詞“自己”。這兩種形式有時(shí)可以互換使用而不會(huì)對(duì)意義產(chǎn)生影響。如:他把(他)自己弄糊涂了。這個(gè)例句表明漢語句子的主語是代名詞或指稱語時(shí),同時(shí)又沒有其他所指關(guān)系時(shí),“自己”前面起先導(dǎo)作用的人稱代詞“我、你、他”是可以省略的。在小說《藥》中,反身代詞僅出現(xiàn)了3次,而在其英譯本中則出現(xiàn)了7次。英漢反身代詞應(yīng)用的差異,將通過下面的例子說明。
⑹(她)化過紙,呆呆的坐在地上;仿佛等候什么似的,但自己也說不出等候什么。
When she had burned paper money she sat on the ground in a stupor as if waiting for something; but for what,she herself did not know.
⑺那老女人又走近幾步,細(xì)看了一遍,自言自語的說,“這沒有根,不像自己開的。
In the meantime the old woman had gone up to the grave to look more closely.“They have no roots,” she said to herself.
⑻又遲疑了一刻,終于慢慢地走了。嘴里自言自語的說,“這是怎么一回事呢?……”
She started off slowly,still muttering to herself: “What does it mean?”
⑼將到丁字街口,(他們)便突然立住,簇成一個(gè)半圓。
Just before the cross-road, they came to a sudden stop and grouped themselves in a semi-circle.
⑽小栓依他母親的話,咳著睡了。
Obediently,Little Chuan coughed himself to sleep.
句⑹、⑺、⑻說明在漢語中“自己”既可以與人稱代詞連用,又能單獨(dú)使用;英語中反身代詞只能與其對(duì)應(yīng)的人稱代詞結(jié)合起來使用而不能單獨(dú)出現(xiàn)。同時(shí)還說明,英語中反身代詞不能單獨(dú)使用,與介詞to, for, with等搭配作介詞賓語出現(xiàn)。句⑼、⑽說明,漢語中不使用反身代詞,而是用語義詞匯直接替代。
(四)英漢關(guān)系代詞使用對(duì)比
關(guān)系代詞在英語中扮演著重要角色。在這個(gè)方面英漢語差異在于漢語中沒有關(guān)系代詞而英語有。在小說《藥》中沒有關(guān)系代詞,而在英譯本中,出現(xiàn)了4次。何善芬(2002)認(rèn)為,英語中的這一現(xiàn)象有助于構(gòu)成“疊床架屋”式構(gòu)架,這種結(jié)構(gòu)借助于詞匯語法銜接手段,抽絲般引出新信息,達(dá)到對(duì)主題的全面說明,形成一個(gè)完整的思維過程和語篇。這種結(jié)構(gòu)能讓英語避免過度使用人稱代詞的情況,是語篇邏輯清晰而又簡潔。而在漢語中,由于沒有關(guān)系代詞,則必須用人稱代詞或名詞。這種情況在《藥》的英譯本中很多。
⑾仰起頭兩面一望,只見許多古怪的人,三三兩兩,鬼似的在那里徘徊。
Then he looked round and saw many strange people, who are in twos and threes and wandering about like lost souls.
結(jié)語
對(duì)于英漢兩種語言,照應(yīng)都是生成語篇的重要手段,出現(xiàn)頻率非常高。其中人稱照應(yīng)是語篇照應(yīng)手段中的一個(gè)重要部分,是最具實(shí)踐和理論價(jià)值的語篇現(xiàn)象。通過以上對(duì)比我們可以看出,人稱照應(yīng)在英漢語篇中的應(yīng)用呈現(xiàn)不同的特點(diǎn),在代詞使用頻率、無主代詞、反身代詞以及關(guān)系代詞使用方面差異顯著。而楊憲益夫婦的譯文中,對(duì)人稱照應(yīng)的處理完全符合英語的的特點(diǎn),給我們很大的啟示。研究人稱照應(yīng)在英漢語篇中的不同體現(xiàn)以及英漢語篇翻譯中人稱照應(yīng)銜接的轉(zhuǎn)換對(duì)于英漢語篇翻譯及我們的英語教學(xué)實(shí)踐都具有很強(qiáng)的理論價(jià)值和指導(dǎo)意義。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言