淺析本雅明純語(yǔ)言翻譯理論
一.引言
沃爾特·本雅明是歐洲著名的思想家,被稱(chēng)為真正的知識(shí)分子,他的才華和悲劇人生給后人留下了言無(wú)不盡的話(huà)題,他的翻譯理論給社會(huì)帶來(lái)了巨大的影響,曾提出許多的理論和見(jiàn)解。1923年他寫(xiě)的序言——《譯者的任務(wù)》(The Task of the Translator),對(duì)翻譯界產(chǎn)生了巨大的影響,其中提出了什么是純語(yǔ)言,以及純語(yǔ)言以何種形式存在于什么地方,譯者的主要任務(wù)是、什么是忠實(shí)等觀點(diǎn)。沃爾特·本雅明認(rèn)為,以前有些對(duì)翻譯理論的定義是錯(cuò)誤的,比如:翻譯就是以讀者為中心,讓讀者讀懂文章的意思,譯者充當(dāng)把原著意義復(fù)制成讀者能理解的意義。本文試圖就原著與譯文之間的關(guān)系、原著可譯性、純語(yǔ)言、忠實(shí)等相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行系統(tǒng)闡述。
二.本雅明純語(yǔ)言與翻譯
“純語(yǔ)言”的提出對(duì)翻譯界產(chǎn)生了巨大的影響,本雅明給“純語(yǔ)言”下的定義是:“所有超越歷史的語(yǔ)言間的親屬關(guān)系,都存于每一種語(yǔ)言各自的整體意指之中。然而,這種意指不是任何單一的語(yǔ)言通過(guò)其自身艱苦可以實(shí)現(xiàn)的,而只能通過(guò)各種語(yǔ)言一切互補(bǔ)的意指集合來(lái)實(shí)現(xiàn)的。”
“純語(yǔ)言”的定義是難以理解的。語(yǔ)言因地理,歷史,人文,民族等因素差異而不同,但語(yǔ)言都有一個(gè)共同的目的:交流。尋找這些不同和相同之間的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)它們之間關(guān)系的紐帶,這就是譯者的任務(wù)。而紐帶就是“純語(yǔ)言”,所以說(shuō)譯者的任務(wù)就是找出“純語(yǔ)言”,“純語(yǔ)言”是一個(gè)集合的概念,它并不具有實(shí)物性,是抽象的東西。它存在于所有語(yǔ)言中,但是又不容易被發(fā)現(xiàn),它是語(yǔ)言本質(zhì)性的東西。各種語(yǔ)言產(chǎn)生的原因不同,所以交流的方式也不同。語(yǔ)言的交流同時(shí)受一些外界因素的限制,所以交流時(shí)也會(huì)受到限制。“純語(yǔ)言”就是要發(fā)現(xiàn)它們的不同之處,找出共同之處,使各種語(yǔ)言的聯(lián)系更加緊密,成為一個(gè)不可分割的整體。但是“純語(yǔ)言”隱藏在各種語(yǔ)言之中,本身并不會(huì)體現(xiàn),要使其展現(xiàn)出來(lái),最好的方法就是翻譯。翻譯可以使各種不同的語(yǔ)言聯(lián)系起來(lái),成為各種語(yǔ)言之間的紐帶,成為人們了解各種語(yǔ)言的有效工具。沃爾特·本雅明就是把各種分散存在于語(yǔ)言之中的“純語(yǔ)言”整合起來(lái),變成了一個(gè)有機(jī)整體。“純語(yǔ)言”是各種語(yǔ)言本質(zhì)的東西,即抽象又穩(wěn)定的東西。
“純語(yǔ)言”是各種語(yǔ)言相互聯(lián)系的紐帶,它存在于各種語(yǔ)言之中,具有隱藏性也具有零散性,要把它挖掘出來(lái),最佳的方法就是翻譯,利用翻譯將“純語(yǔ)言”展現(xiàn)出來(lái)。
首先,翻譯并不是簡(jiǎn)單的復(fù)制,復(fù)制原作者的意義。翻譯要與時(shí)俱進(jìn),語(yǔ)言的產(chǎn)生都有一定的歷史性,有些詞,在以前使用,但隨著時(shí)代的變遷,它的形式及意義都發(fā)生了變化。有些詞我們現(xiàn)在使用,但是以前并不存在。所以翻譯不僅是與時(shí)代的同步,還要注意不同時(shí)代的結(jié)合。
其次,純語(yǔ)言不是具體的詞或句子,是抽象的東西,它存在于各種語(yǔ)言之中,但是它不像一些詞,隨著歷史的發(fā)展而消亡,而是一直保持著強(qiáng)大的生命力,這種強(qiáng)大的生命力,就如同民族精神、國(guó)家精神一樣,幾千年后仍然扎根于我們的心中,永遠(yuǎn)散發(fā)著光芒。
總之,譯者是一個(gè)連接符,是與時(shí)俱進(jìn)的連接符,應(yīng)用自己的語(yǔ)言及文化背景把以前的或現(xiàn)在的語(yǔ)言聯(lián)系起來(lái),表現(xiàn)出原著中特殊的一些東西。這種直譯的觀點(diǎn)是為了表達(dá),將原著中純語(yǔ)言的東西挖掘出來(lái),而不是去掩蓋,讓原著中的純語(yǔ)言發(fā)散發(fā)出無(wú)盡的光芒。
三.本雅明純語(yǔ)言翻譯理論中的基本原則
純語(yǔ)言觀點(diǎn)的提出,顛覆了許多傳統(tǒng)的觀點(diǎn),引發(fā)人們從不同的角度考慮問(wèn)題,突出了譯者的作用,打破了一些固有的觀點(diǎn),比如:翻譯時(shí)持有的兩種原則:一是,以原著為中心,另一個(gè)是,以讀者為中心。純語(yǔ)言其實(shí)就是以譯者為中心,但也要遵循相應(yīng)的原則:
(1)翻譯不是完全為讀者去翻譯的
本雅明認(rèn)為,翻譯不是簡(jiǎn)單的句子與句子的轉(zhuǎn)換,原著的意思轉(zhuǎn)換成讀者能理解的意思。藝術(shù)作品是一種客觀存在的東西,它并不隨著讀者而改變,也不會(huì)隨著時(shí)代的變遷而改變,它固有的東西始終都存在。如何才能做好橋梁的作用,是譯者的重要任務(wù)。譯者不能偏重橋梁的這一端,也不能偏重橋梁的另一端,譯者的任務(wù)就是發(fā)現(xiàn)原文中內(nèi)在的東西,并傳達(dá)出原文中這種內(nèi)在的東西,不能隨著自己的思想而隨意的更改,翻譯離不開(kāi)時(shí)代背景和文化背景,這些因素或多或少都對(duì)譯者有一定的影響。
(2)翻譯的可譯性與不可譯性
翻譯是將對(duì)原文的理解表達(dá)出來(lái),翻譯的本質(zhì)是要回到原文,因?yàn)樵闹写嬖诜g時(shí)所需的東西,這就是翻譯的可譯性。他還認(rèn)為,文學(xué)不僅能起到傳遞一些信息和思想的作用,同時(shí)也會(huì)丟失一些重要的東西,比如語(yǔ)言本身。他對(duì)翻譯的不可譯的理解是:原著中的一些單詞句子,甚至作者的一些意思,都很容易被捕獲和傳達(dá),但是一些本質(zhì)性的具有靈魂性的東西,譯者是還是很難捕捉到的。因?yàn)樵拖褚粋€(gè)天然的藝術(shù)品,從內(nèi)到外,很自然的一個(gè)整體,而翻譯語(yǔ)言就像一個(gè)人工的藝術(shù)品,雖然材質(zhì)以及形象和天然的很像,但還是缺失了一些東西。
所以翻譯要求和原著完全一樣,這是不可能的,只能是理想化的狀態(tài)。語(yǔ)言的產(chǎn)生和文化、民族、歷史都有一定的關(guān)系,再加上受諸多因素的影響,各種語(yǔ)言的存在有著一定的共同之處,但也有許多的不同之處,因?yàn)榭勺g性也是相對(duì)的,并不是所有的地方都能翻譯。
(3)翻譯要忠實(shí)解答原文
單詞與單詞的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,這種翻譯永遠(yuǎn)傳達(dá)不出原著中的意義,語(yǔ)言是與時(shí)俱進(jìn)的,有些詞匯隨著時(shí)代的發(fā)展,意思已經(jīng)發(fā)生了。有些詞匯因?yàn)榫唧w語(yǔ)言環(huán)境的不同意思也會(huì)有所不同,所以翻譯不僅是知道是原本的意思,更要知道其引伸的意思。
各種語(yǔ)言會(huì)產(chǎn)生一些意思相同的詞匯,也有產(chǎn)生一些獨(dú)特文化背景相應(yīng)的詞匯,所以翻譯是不能完全按照一個(gè)單詞轉(zhuǎn)換成一個(gè)單詞這種方法的,這樣會(huì)曲解原文的意思。需要根據(jù)具本的語(yǔ)言環(huán)境及文化背景,把原著中的一些詞匯轉(zhuǎn)換成讀者可以理解的詞匯。這樣即可以保留一定的原文化,也可以讓讀者更容易理解原著的意思。
語(yǔ)言本身就許多不同的代表。在特定的歷史時(shí)期,作者寫(xiě)出的文章只能代表一定歷史時(shí)期的思想。由于時(shí)代的變遷,譯者因所處的文化前景和歷史時(shí)期不同,加上對(duì)原著的理解也存在一定的偏差,所以要完全真實(shí)的還原原著中的東西,是不可能的,但這是一個(gè)目標(biāo),力求無(wú)限接近這個(gè)目標(biāo)。要達(dá)到這個(gè)目標(biāo),譯者只要抓住作品中不變的東西,這些東西雖然隨著歷史、文化、環(huán)境發(fā)生改變,但其本質(zhì)不會(huì)改變,猶如語(yǔ)言形式可以不斷的變化,但本質(zhì)的東西不變,譯者就可能無(wú)限的接近原著。
四.總結(jié)
本雅明的翻譯理論對(duì)翻譯界產(chǎn)生了巨大的影響,他顛覆了兩種傳統(tǒng)的翻譯觀點(diǎn),一種是,以讀者為中心,另外一種是,以作者為中心。突出了譯者在翻譯中的作用,本文主要論述了本雅明的翻譯理論,純語(yǔ)言的定義,他認(rèn)為的翻譯是什么樣的,以及純語(yǔ)言翻譯理論中的基本原則:翻譯不是完全為讀者去翻譯的、翻譯的可譯性與不可譯性、翻譯要忠實(shí)解答原文。望對(duì)譯者的工作帶來(lái)的定的幫助。
本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://m.k2057.cn/w/wy/63.html
欄目分類(lèi)
- 以演說(shuō)游戲?yàn)榉绞降挠變赫Z(yǔ)言教學(xué)策略
- 播音主持語(yǔ)言藝術(shù)特征
- 聽(tīng)障兒童語(yǔ)言康復(fù)措施
- 方言與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的關(guān)系
- 淺析綜藝節(jié)目主持人話(huà)語(yǔ)語(yǔ)力問(wèn)題
- 電視播音主持有聲語(yǔ)言的規(guī)范分析與解讀
- 以《諾貝爾》為例談寫(xiě)人類(lèi)文本的語(yǔ)用策略
- 淺談現(xiàn)階段語(yǔ)境下播音主持語(yǔ)言藝術(shù)的特征
- 淺析廣播電視播音員主持人的語(yǔ)言藝術(shù)生成
- 播音主持語(yǔ)言表達(dá)技巧的培養(yǎng)策略探討
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱(chēng)超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱(chēng)話(huà)題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?