優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

分析英語法律文書的特點及其翻譯

作者:谷雪霓來源:《文學教育》日期:2016-08-15人氣:1615

法律語言具備法律專業(yè)的主要特點,也就是法言法語的真正含義。英語法律由于自身的歷史和文化以及社會制度等差異而具有準確性和嚴肅性以及復雜性的特點,同時也要求英語法律文書的翻譯具備極強的專業(yè)性。因此,了解法律文書的詞匯、語法等語言特點是翻譯英語法律的基礎和前提。在進行英語法律翻譯時,要保證翻譯語言的準確性、清晰性、簡潔性,同時保持一致的語篇風格,從而使得英語法律文書翻譯的精準和嚴謹。本文主要分析英語法律文書詞匯與文本的語言特點,探究其翻譯的規(guī)律與方法,從而提高英語法律文書翻譯的效率和質(zhì)量。

一、英語法律文書的語言特點

(一)詞匯特點

    英語法律文書語言的詞匯具有六個特點,分別是正式性、保守性、命令性、專業(yè)性、模糊性和并列性。第一,英語法律文書詞匯的正式性。相比于普通的文書而言,英語法律文書可以表現(xiàn)出自身的正式性。對于詞匯方面,英語法律文化通常會選擇更加莊重和規(guī)范的正式書面用語,其詞匯釋義嚴謹,并且詞義比較穩(wěn)定。例如,英語法律文書中的“在……以前”是prior,而不是before。還有比較典型的正式詞是purchase, modify, terminate, render等等,都可以充分體現(xiàn)出英語法律文書詞匯的正式性。第二,英語法律文書詞匯的保守性。為了保證法律本身的傳承性與權(quán)威性,在英語法律文書中采用大量的中古英語,中古英語是1150年到1500年間所使用的英語。相比于古英語來說,中古英語在讀音與拼寫方面,詞匯與語法方面都進行了較大的改革。大多數(shù)的古英語詞匯被更替,并接納了很多法語與拉丁語的詞匯,從而形成新型的英語。例如,hereinafter、therein、thereof等等,這些詞非常簡潔,并避免了一些因關系用語而導致的詞匯重復的現(xiàn)象,使得整個句子簡潔而精煉。另外,在英語法律文書中融入了法語和拉丁語,體現(xiàn)著英語法律文書語言的歷史性。第三,英語法律文書詞匯的命令性。由于法律法規(guī)對各方的權(quán)利和義務都有明確的規(guī)定,因此英語法律文書中的命令語氣很常見,像should、ought to等情態(tài)動詞比較常見。第四,英語法律文書詞匯的專業(yè)性。英語法律文書詞匯的專業(yè)性主要來源于法律專業(yè)術語的運用。一般情況下,法律的專業(yè)術語主要分為法律專用術語和非法律語體的特殊術語。法律的專業(yè)術語主要表現(xiàn)在法律語體中,例如,affray、recidivism、homicide等詞匯,這些術語的詞義比較單一,定義較為嚴格,并具備真實的含義。與法律專用術語相比,非法律語體的特殊術語在法律語體中只含有確切的含義。第五,英語法律文書詞匯的模糊性。法律文書的準確性是法律本身的權(quán)威性與強制性所賦予的。但就目前而言,社會生活的復雜性使得法律無法直接對事物進行判定,法律文書要采用模糊性的詞匯來表達,從而包含不能及時判定的事物,使得法律具有很強的適用性。例如,about、reasonable、similar等模糊性詞匯。第六,英語法律文書詞匯的并列性。為了使得法律文書的語義更加精準,例證更加周詳,在英語法律文書中頻頻出現(xiàn)詞匯的并列結(jié)構(gòu),例如and、or等并列詞語,并表達著法律文書的固定含義,在進行翻譯的過程中,不能將其分開。

(二)語法特點

英語法律文書語言的語法具有四個特點,第一,大量使用長句。在英語法律文書中的長句被大量使用,并形成了一個重要特色。長句的特點是結(jié)構(gòu)復雜,并且具有大量的信息內(nèi)容,從而可以較為明確的表達比較復雜的事物,并可以具體性的敘述出來,使得英語法律文書句子說理嚴密且層析分明。第二,大量使用狀語從句。為了實現(xiàn)法律法規(guī)對各方權(quán)利與義務明確界定,避免出現(xiàn)歧義與誤解的現(xiàn)象,英語法律文書中頻頻出現(xiàn)狀語從句來輔助表達條款中的動詞。其中,條件狀語從句的使用率最為頻繁。第三,大量使用后置定語從句。后置定語從句在英語法律文書中使用可以使得法律概念更為簡明和完整,防止可能產(chǎn)生的歧義和誤解。英語法律文書若用定語從句來表達某法律術語時,會使得句子過長。因此,使用后置定語從句會平衡整個句子,使其更加簡單明了。除此之外,后置定語從句由于自身的定語成分會使得內(nèi)容更加準確和清晰,提高英語法律文書的簡潔性和精準性。第四,大量使用被動句。大量使用被動句是法律文書比較明顯的特征之一,被動句式通常也是一種強調(diào)句型,用來重點突出前置和后置的部分,從而使得法律文書的準確性更強。

(三)詞性特點

英語法律文書語言的詞性具有三個特點,一是大量使用名詞。使用名詞作為主語或是賓語的中心詞的時候,限定的詞語比較多,使得句子的表達更為準確與具體。像possession和proposal等比較抽象的名詞由于形式較為簡潔,詞義的彈性比較大,因此在英語法律文書中被普遍使用。而有一部分的法律文書條款基本不使用動詞,只是使用名詞短語來表達法律文書的含義。此外,由于法律較為嚴格的解釋原則,使得英語法律文本中的名詞復數(shù)具有一定的穩(wěn)定性和規(guī)律性,從而不規(guī)則變化的名詞復數(shù)比較少。二是代詞較少。為了體現(xiàn)法律條文的準確性與明確性,英語法律文書的代詞比較少,并且對于代詞的使用比較謹慎,特別是一些指示代詞與不定代詞。在使用代詞時,英語法律文書基本使用said、such、same 等詞匯來代替上文提到的名詞。三是形容詞與副詞比較罕見。形容詞的主要弊端能夠弱化名詞,副詞在法律文書中的主要弊端是弱化動詞,因此,為了更加客觀性的描述和解釋法律條文,英語法律文書中很少出現(xiàn)形容詞和副詞。例如,splendid、disgusting、wise等詞匯,而像very和quite這樣語義比較模糊的副詞在英語法律文書中幾乎不會出現(xiàn)。

二、英語法律文書的發(fā)展趨勢

    英語法律文書主要是可以準確、清晰、完整和簡潔的表達對事物的描述和闡釋,從而幫助法律運作,保證法律的權(quán)威性和嚴謹性。從這點來說,法律文書具有以下發(fā)展趨勢。第一,生僻逐漸向通俗轉(zhuǎn)化。和其它文件相同,英語法律文書主要是為人民服務,供人們閱讀和理解以及運用。因此,英語法律文書中的中古英語和拉丁語以及法語的使用在逐漸的減少使用,通俗易懂的英語詞匯和語法以及句子,甚至是口語化的句子在英語法律文書中的出現(xiàn)越來越頻繁。第二,化繁為簡,長句逐漸向短句轉(zhuǎn)化。大量事實證明短句可以更加直接和清楚的表達其含義,并且越來越多的文書撰寫者更加重視短句,或者是將長句有效的化為短句的形式去表達法律文書對事物的描述和闡釋。第三,化被動為主動。一般情況而言,主動語態(tài)相比與被動語態(tài)來說更加易于理解,并且主動語態(tài)更加精煉,中心較為明確,因此,英語法律文書中會主動語態(tài)的出現(xiàn)更為頻繁。第四,化模糊為精準。英語法律文書的詞匯具有模糊性,這種模糊性為使得英語法律文書具有很強的適用性與廣泛性,但是這種模糊性也會給法律文書帶來一些不利因素,使得法律文書具有一定的彈性,這種彈性和法律本身的嚴謹性和準確性沖突,嚴重影響了法律的正確運行。因此,英語法律文書要更加具體化,同時減少迷糊性詞匯的使用。綜上所述,英語法律文書正在逐漸的接近人們的生活,易于閱讀和理解,從而保證其正常運作。

三、法律英語文書的翻譯

(一)意義的準確性和清晰性

法律文書的詞匯和語法具有其自身的特點,因此英語法律翻譯者不僅要掌握相關的法律知識,還要重視法律文化與法律規(guī)范,充分考慮到法律文書中詞匯與語法的特點,從而輔助英語法律文書翻譯,并且英語法律文書翻譯具有準確意義的準確性與清晰性的要求。在進行英語法律文書翻譯的過程中,譯文的準確性與清晰性要和真實性有機的結(jié)合在一起,從而做到譯文的含義和原文的含義一致性,避免因英語法律文書的失真性而導致嚴重的法律后果。因此,嚴格的準確性與清晰性對英語法律翻譯來說具有非常重要的實際意義。

(二)語篇風格一致性

在英語法律文書翻譯的過程中,要嚴重遵循英語法律文書的語篇特點與撰寫風格,并翻譯成和中文法律文書相對應的法律文書,以此保證其風格的統(tǒng)一性。例如,In 1998, parish voters approved a tax plan for renovations of existing schools and re-construction of four schools.要將其合理的翻譯成“1998 年,教區(qū)投票通過了一項旨在整修現(xiàn)存學校并重建 4 所學校的稅收方案?!睆亩WC原文和譯文的語篇風格與含義的一致性。

(三)語言的簡潔性

英語法律文書要在意義準確、清晰,風格一致的基礎上,做到語言簡單明了,使得英語法律文書中心明確,易于理解。英語法律文本翻譯相對于普通的英語翻譯來說更為復雜,英語法律翻譯不僅僅是將文字的一種語言轉(zhuǎn)化到另一種語言的過程,其中還融合了許多影響因素,因此,翻譯者不僅要有成熟的雙語知識的基礎上,還有具備豐富的法律知識,從而使得英語法律文書更加具有準確性、清晰性、嚴謹性與權(quán)威性。

結(jié)束語:

本文主要通過對英語法律文書的特點及翻譯的分析,讓我們知道了英語法律由于自身的歷史和文化以及社會制度等差異而具有準確性和嚴肅性以及復雜性的特點,同時也要求英語法律文書的翻譯具備極強的專業(yè)性。因此,本文主要倡導了解法律文書的詞匯、語法等語言特點的基礎上進行英語法律翻譯,并要保證翻譯語言的準確性、清晰性、簡潔性,同時保持一致的語篇風格,從而使得英語法律文書翻譯的精準和嚴謹。隨著中國在國際上的影響力逐漸擴大,與其他國家間的法律文化交流也會更加頻繁,英語法律文書的翻譯會發(fā)揮出更大的作用。

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言