優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

目的論視角下的科技英語翻譯策略解析

作者:劉立麗來源:《文學(xué)教育》日期:2016-08-15人氣:2008

現(xiàn)在的經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展以及科技的不斷進(jìn)步,各國文化之間的不斷交流越來越頻繁。作為科技信息重要的載體,科技英語在科技發(fā)展中越來越重要,并且隨著現(xiàn)在的經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)的不斷進(jìn)步,很多的國家還專門設(shè)立了相關(guān)的科技英語研究中心,進(jìn)行詳細(xì)的研究。在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大趨勢(shì)推動(dòng)下科技英語已經(jīng)逐漸的成為了一種特殊的文化形式?,F(xiàn)在的科技英語已經(jīng)逐漸的被大眾認(rèn)知,為了方便大眾對(duì)科技英語的認(rèn)知,科學(xué)英語翻譯越來越重要。

一、科技英語

1.科技英語的概念:科技英語指的是在工程技術(shù)以及自然科學(xué)技術(shù)方面的科學(xué)類型的著作和論文以及教科書、科技報(bào)告和學(xué)術(shù)講演等所使用的英語。 科學(xué)家錢三強(qiáng)指出:“科技英語在許多國家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個(gè)專門的新領(lǐng)域。”隨著現(xiàn)在的科學(xué)技術(shù)發(fā)展與經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,現(xiàn)在的科技英語越來越重要,隨著現(xiàn)在的國家都在建立了科技英語研究中心,并且還在大學(xué)中設(shè)立了相關(guān)專業(yè)。

2.科技英語的特點(diǎn):科技英語相對(duì)于普通的英語來講更具有專業(yè)性以及對(duì)于科學(xué)知識(shí)具有普及型和傳遞性,能夠準(zhǔn)確的將科學(xué)知識(shí)進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)以及以及清晰的進(jìn)行描述,能夠使讀者比較容易的掌握科學(xué)知識(shí),不會(huì)因?yàn)榭茖W(xué)知識(shí)的專業(yè)性太強(qiáng)而受到影響。科學(xué)英語的表現(xiàn)載體主要是普遍的報(bào)刊讀物、科研知識(shí)論文、以及科學(xué)研究實(shí)驗(yàn)報(bào)告、生產(chǎn)使用手冊(cè)以及說明書等,在這些科學(xué)英語的載體基礎(chǔ)上,科學(xué)英語具有一些的特點(diǎn):

(1)表達(dá)的形式以及詞語的含義等比較固定,并且在詞語的表達(dá)上也比較專業(yè),正規(guī),知識(shí)的表達(dá)性比較強(qiáng);

(2)在語法的表達(dá)上使用了大量的被動(dòng)語態(tài)來進(jìn)行科學(xué)英語客觀性的強(qiáng)調(diào),利用比較多的非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)以及名詞化結(jié)構(gòu)來進(jìn)行簡介的知識(shí)點(diǎn)的講述以及關(guān)系的表達(dá),因?yàn)榭茖W(xué)英語含有很多的專業(yè)性的術(shù)語,在進(jìn)行解釋時(shí)可能會(huì)比較麻煩,所以在進(jìn)行科學(xué)英語的學(xué)習(xí)時(shí)一定要熟練的掌握其特點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)的分析;

(3)科學(xué)英語的修辭手法上,科學(xué)英語在科學(xué)上的主要作用就是將科學(xué)的知識(shí)進(jìn)行普及,利用英語的形式來傳達(dá)科學(xué)信息,能夠使讀者熟練的掌握科學(xué)知識(shí),不會(huì)因?yàn)槟:磺宥绊懫鋵?duì)于科學(xué)知識(shí)的判斷。在我們經(jīng)常接觸的科學(xué)英語中,會(huì)出現(xiàn)很多的英語方面的修辭手法,并且很多的描述語氣都是知識(shí)的陳述為主,在語言的表達(dá)上也比較精簡明了,嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)則、邏輯性強(qiáng)。在科學(xué)英語的表達(dá)中非常介意比較決斷的或是在表達(dá)上含糊不清,關(guān)鍵點(diǎn)模糊。在科學(xué)英語的介紹中也會(huì)經(jīng)常的使用一種虛擬的語氣或是祈使語氣。

二、目的論

目的論:目的論的全稱為功能目的論。提出與20世紀(jì)的70年代,首次提出是在德國,由凱瑟琳娜·賴斯( KatharinaReiss)提出的,出版在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中,這是目的論的初次形成。在后來由漢斯·威米爾(Hans Vermeer)逐漸的進(jìn)行完善以及深化,并且在此基礎(chǔ)上提出了目的論。目的論指出翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過程中應(yīng)被翻譯的原著之間持對(duì)等的態(tài)度,尊重原文的中心思想以及表達(dá)的含義,并且熟練的掌握語言翻譯的技巧。漢斯·威米爾在《翻譯理論基礎(chǔ)概述》(General Foundations of Translation Theory)中指出語言的翻譯是具有特定的語境的,翻譯是在語境中發(fā)生的,在進(jìn)行語言的翻譯時(shí)一定要有準(zhǔn)確的定義以及明確的目的,具有目的性的翻譯。在翻譯中遇到的很多的問題并不是單單利用語言學(xué)就能夠很好的解決的,在科學(xué)英語的翻譯中需要充分的掌握其自身的定義。在科學(xué)英語的翻譯中不僅僅展現(xiàn)的是語言的翻譯能力還需要有一定的組織能力,在進(jìn)行翻譯時(shí)一定要先掌握好文本的主要功能以及對(duì)于文本的接受者。對(duì)于文本的中心思想以及想要表達(dá)的含義經(jīng)常會(huì)受到一些限制,會(huì)產(chǎn)生以及限制性的因素,這時(shí)必須按照功能性的翻譯以及其自身特有的目的性和特殊的翻譯接受者來進(jìn)行一個(gè)特定的情境翻譯。目的論指的是根據(jù)一個(gè)特定的語句以及特定的條件下來實(shí)現(xiàn)的,在翻譯的表達(dá)上以及分析中不能遠(yuǎn)離社會(huì)時(shí)代背景以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)。根據(jù)我們所說的目的論中,對(duì)于翻譯需要遵守的法則主要是目的性法則。翻譯的目的性決定翻譯的過程以及翻譯的方式,翻譯的結(jié)果決定翻譯的使用方法,其次,翻譯的內(nèi)容一定要符合閱讀者的習(xí)慣以及需要,并且表達(dá)的語句連貫通順;下來是翻譯的文章一定壓迫尊重原著,可以在翻譯中進(jìn)行小的改動(dòng),但是不管是何種形式的翻譯其中心的思想以及表達(dá)的內(nèi)容一定要尊重原文,不能進(jìn)行過分的改動(dòng),在翻譯中可以進(jìn)行譯文方向指導(dǎo),但是不能決定譯文的內(nèi)容。

作為目的論的創(chuàng)始人凱瑟琳娜·賴斯( KatharinaReiss)在進(jìn)行方法的開創(chuàng)以及完善時(shí),將文本的類型以及相對(duì)應(yīng)的功能還有在翻譯時(shí)采用的方法相結(jié)合,并且提出了“信息型”、“表達(dá)型”、“誘導(dǎo)型”三種類型,其中“信息型”的表現(xiàn)形式主要是將真實(shí)的世界展現(xiàn)在讀者的面前,采用客觀的方式以及表現(xiàn)形式進(jìn)行文章的翻譯。

三、目的論在科學(xué)英語中的使用

目的論的提出對(duì)于我國的科學(xué)英語技術(shù)翻譯產(chǎn)生了非常重要的作用,并且對(duì)于翻譯的方法等提出了原則。并且明確的規(guī)定在進(jìn)行翻譯時(shí)一定要具有一定的目的性以及明確的翻譯意圖。在翻譯人員的推動(dòng)下,在尊重原文的基礎(chǔ)上根據(jù)目的論的三大原則進(jìn)行翻譯。目的論的原則分為:目的性原則、連貫性原則以及忠實(shí)性原則。在進(jìn)行科學(xué)英語的翻譯時(shí)一定要遵守這三大原則,在這基礎(chǔ)上進(jìn)行科技英語的翻譯。

1.目的性原則的科技英語翻譯

      這是目的性的科技英語翻譯中最重要的原則,其中心的重點(diǎn)指的是在進(jìn)行翻譯時(shí)一定要注意文章的語境以及表達(dá)的情緒,按照翻譯的受眾所接受的方式來進(jìn)行翻譯,這是整個(gè)翻譯的中心目的,也是決定翻譯活動(dòng)過程的關(guān)鍵。翻譯的目的性質(zhì)分為三種形式:翻譯者的最基本的目的、實(shí)際的目的、通過特定的方式或是手段達(dá)到的目的。本文著重分析目的性中的最基本的目的性科技英語翻譯具有以下的方式

      具有目的性的刪減法:指的是在進(jìn)行科技英語的翻譯時(shí),可以根據(jù)想要翻譯的目的,可以在原文中進(jìn)行一定的刪減,

      比如說:對(duì)于科技英語中的語句來講,要盡量掌握句子的目的性,并且不要字此基礎(chǔ)上出現(xiàn)重復(fù)的詞語,特別是名詞需要更加的注意。A seed consists of an embryo,a supply of food and one or more seed coats surrounding the young plant and its food supply。在這個(gè)句子中the young plant與句子中的embryo其實(shí)想要表達(dá)的是同一個(gè)意思,所以在翻譯時(shí)不能翻譯為“種籽含有胚、食物供應(yīng)體和一層或幾層包在幼苗和它的食物供應(yīng)體外面的種皮?!睉?yīng)當(dāng)對(duì)其中的語句以及相同意思詞語進(jìn)行有效的刪減,這樣就可以正確的將科技英語簡練表達(dá)出來,這句話的正確翻譯應(yīng)該是“種籽含有胚、胚乳和一層或幾層包在胚與胚乳外面的種皮?!?/p>

      又例如(Do not touch the exhibits.)...These objects,however,were different.Lined up against the wall,there were long thin wires at- tached to metal spheres...In the centre of the hall there were a number of tall structures which contained coloured lights.在這句話中,也有相似的語句以及詞語,exhibits,objects和structures的中文翻譯意思都是展品的意思,所以在進(jìn)行翻譯時(shí)不需要經(jīng)句子中的詞語全部的進(jìn)行翻譯出來,可以進(jìn)行適時(shí)的刪減以及改善,在保證句子的中心意思不變的情況下進(jìn)行翻譯,避免繁瑣的翻譯引起讀者的誤會(huì)。

    (2)增添利用性:想要完整的掌握句子想要表達(dá)的意思,可以讓讀者更好的理解,適當(dāng)?shù)脑鎏硪约袄脤I(yè)知識(shí)來幫助讀者理解語句的意思。

      例如: Areasof which France is particularly proud include cellular and molecular biology,en- docrinology,applied immunology and reproduc-tion and development.  這個(gè)句子中cellular and molecular biology和re-production and development之間的關(guān)系但從句子中是無法看出來的,還需要進(jìn)行深層次的解析,這種情況下就需要結(jié)合專業(yè)的知識(shí)進(jìn)行理解性的增添,通過知識(shí)的結(jié)合以及理解來翻譯出這個(gè)句子的意思。cellular biology指的是生物上的細(xì)胞學(xué),molecular biology指的是生物上的分子學(xué),結(jié)合我們所學(xué)的生命科學(xué)方面的知識(shí)進(jìn)行翻譯。

結(jié)束語:

根據(jù)文章中觀點(diǎn)的講述,科學(xué)技術(shù)性的英語本身就具有專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn),所以在進(jìn)行翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到很多專業(yè)性的問題,這時(shí)候就需要我們掌握好科技英語翻譯技巧進(jìn)行翻譯??萍加⒄Z的應(yīng)用翻譯時(shí)適應(yīng)現(xiàn)在的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)以及社會(huì)發(fā)展的重要方針,并且在進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)于工作人員專業(yè)知識(shí)要求非常高,掌握熟練的專業(yè)知識(shí)才能很好的翻譯科技英語。在堅(jiān)持英語翻譯技巧以及原則方面的基礎(chǔ)上,找到適合英語翻譯正確的方式,同時(shí)還要及時(shí)的掌握與了解理論知識(shí),這樣更有利于科技英語翻譯的方式。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言