淺談漢語緊縮句的日譯——文學(xué)論文
(一) 用“越……越……” 關(guān)聯(lián)的緊縮句
1.……尋地方埋掉,越快越好。(莫言《紅高粱》)譯文:どこかに埋めちまっておくれ。さっさと片づけてね。
2.由于大風(fēng)猛吹火勢越來越大。譯文:強(qiáng)風(fēng)にあおられて火勢は強(qiáng)まる一方だ 。
3.成功的可能性越來越明顯了。譯文:成功の見通しがますますはっきりしてきた。
4.天氣會(huì)越來越熱。譯文:これからはますます暑くなります。
從上面的譯文能看出來,關(guān)于“越……越……”的翻譯,可以用日語中對應(yīng)的固定語法或者詞組來翻譯,如“一方だ”“ ますます”“……ば……ほどいい”等,也就是對應(yīng)的翻譯成日語中的單句的形式。除了直譯的方式之外,也可以用意譯的方法翻譯,如例1中的“さっさと片づけてね”本意其實(shí)就是“趕緊收拾好”,也就是從句意的角度出發(fā)將“越快越好”意譯了,而沒有翻譯為“早ければ早いほどいいです”,當(dāng)然直譯也是可以的。無論是直譯抑或意譯,兩者都是譯為了日語中的單句,符合原意即可。
(二)用“不……不……”關(guān)聯(lián)的緊縮句。
1. 鐵不煉不成鋼。譯文:鉄は焼かないと、スチールになれない。
2. 打不盡豺狼絕不下戰(zhàn)場 。譯文:悪人を殲滅しないとしたら、戦場から離れない。
在這兩個(gè)例句中的“不……不……”的句式,例句1中的“不煉”是“不成鋼”的先決條件,2中的“下戰(zhàn)場”的前提條件也是“打盡豺狼”,所以從這兩個(gè)句子看,“不……不……”的句式也可以翻譯成日語中對應(yīng)的固定單句形式,可以用對應(yīng)的“ないと……ない”來翻譯。
二、只用一個(gè)關(guān)聯(lián)詞語的緊縮句
這類緊縮句常用的關(guān)聯(lián)詞語有“就”、“也”、“再”、“又”、“才”、“還”、“都”等。這些會(huì)單個(gè)出現(xiàn)的關(guān)聯(lián)詞語有的也會(huì)成對出現(xiàn),如“就”,既可以單獨(dú)出現(xiàn),也常常會(huì)以“一……就”的雙關(guān)聯(lián)詞的形式出現(xiàn),但是“一”只是其中一種情況,而且有時(shí)會(huì)被省略,因此我們還是將其放在單個(gè)關(guān)聯(lián)詞中。
關(guān)聯(lián)詞通常位于兩個(gè)謂語中間, 隱含轉(zhuǎn)折、條件、假設(shè)、因果、讓步、承接等各種邏輯關(guān)系在內(nèi)。因此,翻譯時(shí)應(yīng)先分析理解,弄清楚前后邏輯關(guān)系,這樣才能保證譯文意思準(zhǔn)確無誤。例如:“我看你不在就回去了。”乍一看這似乎是個(gè)承接的復(fù)句,表示時(shí)間順序,所以可能會(huì)翻譯成“君がいなくて私は帰りました。”但是這個(gè)句子仔細(xì)分析了句子邏輯關(guān)系后,可以知道這句話其實(shí)應(yīng)該是因果關(guān)系句,其意思應(yīng)該理解為“君がいないから、私は帰りました?!辈鸥线m。其他的一些例句還有:
1.敵人沒有抵抗就投降了。譯文:敵は抵抗もせずに降服した。
2.你想走就快走吧。譯文:行きたいなら、早く行きなさい。
3.他一聽到腳步聲就知道是誰了。譯文:かれは足音ですぐに、それがわかった。
由以上也可以看出,同樣是含有關(guān)聯(lián)詞“就”字緊縮句,例句1表示承接,例句2表示假設(shè),例句3表示條件,意思各不相同,雖然翻譯成日語的形式都可以翻譯成復(fù)句,但是在譯為日語時(shí)所使用的關(guān)聯(lián)詞卻千差萬別,所以只能是具體情況具體分析。
三、不用關(guān)聯(lián)詞語的緊縮句
上面例舉的緊縮句都有關(guān)聯(lián)詞語,除此之外,還有很多緊縮句是不用關(guān)聯(lián)詞語的。
1.電車出事來晚了。譯文:事故があったんです。それで、遅刻しました。
2.老年人說什么話總是規(guī)規(guī)矩矩聽著。譯文:お年寄りは何と言うとも、彼らはきちんとして聞いています。
3.誰積極選舉誰。譯文:熱心のある人を選挙する。
關(guān)聯(lián)詞語不出現(xiàn)的情況其實(shí)也與單個(gè)關(guān)聯(lián)詞出現(xiàn)的情況中相類似的地方就是一定要分析每個(gè)句子所要表達(dá)的具體意義及邏輯關(guān)系,然后再做出判斷。從形式上講,也都是可以翻譯成復(fù)句的形式,例句3雖然是翻譯成了單句的形式,但是也可以按照原意直譯為“誰か熱心だったら、誰かを選挙する”。所以從一定意義而言,他們都是可以翻譯成復(fù)句的,但是如果采用意譯的話有些句子則可以翻譯成單句。
結(jié)語
由以上可以看出,由于每個(gè)關(guān)聯(lián)詞語所表示的關(guān)系是多種多樣的, 所以一個(gè)緊縮句究竟表達(dá)的是什么意思常常要由上下文或語言環(huán)境所決定??梢哉f緊縮句對上下文和語言的依賴性要比一般句子強(qiáng)得多。比如說“他越說越糊涂”,可以理解為“他自己越說下去,他自己越糊涂”也可以理解為“他越說下去我越糊涂”。所以,在翻譯時(shí)碰到緊縮句的話,我覺得要先分析清句子的邏輯關(guān)系,然后可以采用直譯也可以采用意譯的方法翻譯。比如“幸得鄰居們幫助才得救”,就可以用直譯的方法“近所さんが助けてくれたおかげで、助かりました?!倍安坏近S河不死心”就可以用意譯的方法翻譯為“ぎりぎりまで諦めない。”
翻譯方法不是唯一的,多數(shù)緊縮句在翻譯的時(shí)候可以翻譯成單句,也可以翻譯成復(fù)句,應(yīng)該要結(jié)合具體情況而定。
參考文獻(xiàn):
1. 黃大祥.緊縮復(fù)句淺論[J].邏輯與語言學(xué)習(xí).1990(08)
2. 張麗.從緊縮句的日譯談日漢語言差異[J].外語研究.2012(08)
3. 劉潔.《語法等級大綱》中的緊縮復(fù)句[D].華中科技大學(xué).2010
4. 寇代輝.中文緊縮句的英譯[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)[J].1998(3)
欄目分類
- 為什么發(fā)表論文都不開雜志社的發(fā)票呢?
- 2021-2022年CSCD中國科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫來源期刊列表-理科南大核心目錄完整版
- CSCD中國科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫來源期刊列表(2023-2024年度)南大核心目錄
- 融媒體環(huán)境下地方新聞網(wǎng)站媒體的發(fā)展路徑
- 創(chuàng)新與繼承:70周年獻(xiàn)禮片“三杰”研究
- 人本導(dǎo)向下的城市更新規(guī)劃思路探索——以上海松江區(qū)中山街道老城區(qū)為例
- 預(yù)制裝配式地鐵車站施工技術(shù)
- 從框架理論看“中國學(xué)習(xí)的人”
- 互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下古都洛陽城市形象建構(gòu)與傳播探析
- 價(jià)值工程在房地產(chǎn)開發(fā)管理分工中應(yīng)用
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?