《流動(dòng)的盛宴》三個(gè)譯本評(píng)析
《流動(dòng)的盛宴》(A Movable Feast) 是他去世前完成的最后一部非虛構(gòu)小說(shuō),又稱《巴黎回憶錄》。上個(gè)世紀(jì)二十年代,海明威以駐歐記者身份旅居巴黎,該書是對(duì)這段生活的回憶錄,內(nèi)容涉及他當(dāng)時(shí)生活的細(xì)節(jié),對(duì)巴黎的細(xì)致入微的觀察以及與朋友之間的故事。關(guān)于書名的由來(lái),學(xué)術(shù)界有不同的解讀。海明威的第四任妻子瑪麗與出版商策劃此書的出版時(shí)建議在書的扉頁(yè)上印上一句詩(shī)文:“假如你有幸年輕時(shí)在巴黎生活過(guò),那么不管你一生中后來(lái)去過(guò)哪里,巴黎都與你同在,因?yàn)榘屠枋且幌鲃?dòng)的盛宴。”而譯者蔡靜在其譯者序中專門對(duì)“流動(dòng)的盛宴”進(jìn)行了考證:這個(gè)名詞源于基督教,指的是沒(méi)有一個(gè)固定日子的節(jié)假日,如慶祝基督耶穌復(fù)活的復(fù)活節(jié),通常是春分月圓后的第一個(gè)星期日,如果月圓那天正好是星期天,則推遲一周。海明威第一次使用這個(gè)詞是在《過(guò)河入林》,小說(shuō)主人公坎特威爾上校說(shuō):“幸福,正如你所知道的,是流動(dòng)的盛宴?!?/p>
《流動(dòng)的盛宴》一經(jīng)出版,褒貶聲不斷。有人考證出,海明威寫此書的目的是由于他晚年不能接受自己已經(jīng)衰老、才華日漸消失的事實(shí),企圖通過(guò)回憶來(lái)證明自己年輕時(shí)代起就是一個(gè)完美無(wú)缺的優(yōu)秀作家,來(lái)為自己樹立其實(shí)并沒(méi)有人懷疑的高大形象。
筆者選擇了2012年由上海譯文出版社出版的湯永寬的譯本、2012年由黃山書社出版的林之鶴譯本以及2010 年由外研社出版的蔡靜的譯本作為研究對(duì)象,從而進(jìn)一步理解海明威的寫作風(fēng)范。湯永寬是我國(guó)著名英美文學(xué)翻譯家,曾翻譯海明威的《永別了,武器》、泰戈?duì)柕摹队嗡技返榷嗖孔髌贰A种Q,教援、翻譯家。長(zhǎng)期從事英語(yǔ)國(guó)家文學(xué)的教學(xué)與研究,王要譯著有《到燈塔去》、《流動(dòng)的盛宴》、《老人與海(海明威經(jīng)典中短篇小說(shuō)輯)》等。
一、譯文的準(zhǔn)確性
奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息?!狈g的內(nèi)容既包括原文的思想內(nèi)容,也包括原文的語(yǔ)言風(fēng)格。但是意義的翻譯無(wú)疑是翻譯內(nèi)容中最為關(guān)鍵的一部分。文學(xué)翻譯的過(guò)程一般劃分為理解和表達(dá)兩個(gè)階段。理解就是探索原作藝術(shù)內(nèi)容的過(guò)程;表達(dá)就是探求譯文語(yǔ)言形式的過(guò)程。在文學(xué)翻譯活動(dòng)中,譯者代表著原文作者,將原文的思想內(nèi)涵、語(yǔ)言技巧重現(xiàn)給讀者。
例1:
“Huxley is a dead man, ”Miss Stein said. “Why do you want to read a dead man? Can’t you see he is dead?”
I could not see, then, that he was a dead man and I said that his books amused me and kept me from thinking.
湯譯:“赫胥黎是個(gè)沒(méi)生氣的人,”斯坦因小姐說(shuō)。“你為什么要去讀一個(gè)沒(méi)生氣的人的作品呢?你難道看不出他毫無(wú)生氣嗎?”
我那時(shí)看不出他是個(gè)沒(méi)生氣的人,我就說(shuō)他的書能給我消遣,使我不用思索。
林譯:“赫胥黎是個(gè)死人,”斯坦因小姐說(shuō)?!澳銥槭裁匆x一個(gè)死人的東西呢?你難道還看不出他是個(gè)死人嗎?”
我那時(shí)看不出他是個(gè)死人,于是我說(shuō)他的書能讓我覺(jué)得有趣,讓我不再去思考什么問(wèn)題。
蔡譯:“赫胥黎是個(gè)死板的人,”斯坦因小姐說(shuō)?!澳銥槭裁匆プx一個(gè)死板人寫的東西呢?你難道看不出他很死板嗎?”
那時(shí)我看不出他是個(gè)死板的人。我回答他的書能讓我放松,使我不去思考。
對(duì)這句話翻譯的焦點(diǎn)主要集中在對(duì)“dead”一詞的理解上。根據(jù)《柯林斯高階英漢雙解字典》的解釋: If you say that an idea, plan, or subject is dead, you mean that people are no longer interested in it or willing to develop it any further. 此處“dead”一詞為形容詞,用來(lái)指不再令人感興趣的,不值得再考慮的,已停滯的。 因此,我認(rèn)為湯老的翻譯較為貼切,赫胥黎確實(shí)已經(jīng)死去,這是個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),海明威提及他的目的是想提醒大家赫胥黎作品對(duì)他以及后人的影響。蔡靜翻譯成“死板”一詞有些欠妥,英文對(duì)應(yīng)的詞應(yīng)是 “stubborn”;林譯的“死人”太過(guò)忠實(shí)原文。
例2
There was no smoke and I thought about how the chimney would be cold and might not draw and of the possibility filling with smoke, and the fuel wasted, and the money gone with it, and I walked on in the rain.
湯譯:一點(diǎn)兒沒(méi)有煙,我想起也許煙囪是冷的,不通風(fēng),還想起室內(nèi)可能已煙霧彌漫,燃料白白浪費(fèi),錢隨之付諸東流了,就冒雨繼續(xù)前行。
林譯:并沒(méi)有冒煙,我考慮到煙囪可能是冷的,不能吸起煙塵,想起房間里面也許已經(jīng)濃煙彌漫了,燃料全然浪費(fèi),鈔票也就打水漂了,就繼續(xù)在雨中前行。
蔡譯:沒(méi)有煙。我想著煙囪為什么會(huì)變冷且無(wú)法通風(fēng),想著房間里可能煙霧彌漫,浪費(fèi)了柴火,白白燒了那些錢。想著這些,我繼續(xù)在雨中漫步。
對(duì)這句話的翻譯,三位譯者在前半部分是一致的,這說(shuō)明了對(duì)原文的理解是一樣的,但對(duì)“smoke”一詞的理解卻大相徑庭。根據(jù)《英漢大詞典》draw: suck in or take (air),它的確有吸起煙的意思。林之鶴的翻譯忠實(shí)了字典中的意思,但翻譯講求語(yǔ)言分析和邏輯分析的統(tǒng)一。如果只注意語(yǔ)言分析,而不對(duì)原文所講的事物之間的邏輯關(guān)系進(jìn)行分析,原文往往是不可理解的。如果只注意邏輯分析,而不對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)言分析,我們就會(huì)以自己的邏輯代替作者的邏輯,而誤入歧途。由此可見(jiàn),湯永寬和蔡靜的譯文“通風(fēng)”更為符合邏輯。蔡靜把“the money gone with it”一句譯成“燒錢”似乎欠妥,“燒錢”一詞在英文中對(duì)應(yīng)的短語(yǔ)是“burn the money”or “splash the money”。湯老的“錢隨之付諸東流了”看來(lái)更加“雅”。
例3:
She was working on a piece of needlepoint when we first met them and she worked on this and saw to the food and drink and talked to my wife.
湯譯:我們第一次見(jiàn)到她們時(shí),她正在一塊針繡花邊上繡著,她一面繡著一面照看食物和飲料,并且跟我的妻子閑聊。
林譯:我們夫妻倆第一次去看望她們時(shí),她正在一塊針繡花邊上繡著,繡花的同時(shí)還在照看食物和飲品并跟我的妻子說(shuō)話。
蔡譯:我們第一次和他們見(jiàn)面時(shí),她正在做刺繡,她一邊做著刺繡,一邊關(guān)照著食物和飲料,還和我的妻子說(shuō)著話。
根據(jù)《朗文當(dāng)代英語(yǔ)大詞典》:“see to sth”確實(shí)有處理,照料,注意,留心等意思。但我認(rèn)為譯成“準(zhǔn)備”更為準(zhǔn)確。從上述三位的譯文來(lái)看,主人公似乎很能干,繡花是需要集中精力的事情,同時(shí)還照看食物和飲料,還與我妻子聊著天。湯老的“閑聊”一詞似乎“達(dá)意”說(shuō)明了繡花是重點(diǎn)。
二 翻譯的創(chuàng)造性
彼特·紐馬克在提到翻譯是藝術(shù)時(shí)曾指出:譯者要順利地把理解到的東西表達(dá)出來(lái),表達(dá)時(shí)可能需要再創(chuàng)造。文學(xué)翻譯家李健吾先生說(shuō):“創(chuàng)作如若是藝術(shù),翻譯在某種意義上最后同樣也是藝術(shù)。譯者在這里從事的不是機(jī)械地介紹作品的內(nèi)容,而是把原作應(yīng)有的全部生命用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái)。最好的翻譯總是通過(guò)了譯者全人的存在而凝成果實(shí)的。在凝的時(shí)候首先要結(jié)合著愛(ài)?!?/p>
例4
It was easy to get into the habit of stopping in at 27 rue de Fleurus late in the afternoon for the warmth and the great pictures and the conversation.
湯譯:為了享受那里的溫暖,觀賞名畫并與斯坦因小姐交談,很容易養(yǎng)成在傍晚順便去花園路27號(hào)逗留的習(xí)慣。
林譯:久而久之就養(yǎng)成一種習(xí)慣,就是傍晚時(shí)分順路到花園路二十七號(hào)逗留一段時(shí)間,一來(lái)可以享受一下那兒的融融暖意,二來(lái)可以盡興觀賞一幅幅名畫,還可以喝斯坦因小姐聊天。
蔡譯:為了取取暖﹑看看名畫﹑聊聊天,我很容易就養(yǎng)成了一個(gè)習(xí)慣,即下午晚些時(shí)候會(huì)順道拜訪花園街27號(hào)。
毋庸置疑,蔡靜的翻譯言簡(jiǎn)意賅,通順達(dá)意。湯永寬的翻譯循規(guī)蹈矩,較為規(guī)整。林之鶴的翻譯似乎略勝一籌。著名美學(xué)家朱光潛先生說(shuō):“有文學(xué)價(jià)值的作品必是完整的有機(jī)體,情感思想和語(yǔ)文風(fēng)格必融為一體,聲音與意義也必欣和無(wú)間。所以對(duì)原文忠實(shí),不僅是對(duì)浮面的字義忠實(shí),對(duì)情感﹑思想﹑風(fēng)格﹑聲音節(jié)奏等必同時(shí)忠實(shí)?!?/p>
例5
It was a pleasant café, warm and clean and friendly, and I hung up my old waterproof on the coat rack to dry and put my worn and weathered felt hat on the rack above the bench and ordered a café au lait.
湯譯:這是一家令人愜意的咖啡館,溫暖﹑潔凈而且友好,我把我的舊雨衣掛在衣架上晾干,并把我那飽經(jīng)風(fēng)吹雨打的舊氈帽放在長(zhǎng)椅上方的架子上,叫了一杯牛奶咖啡。
林譯:這是一家令人愉快的咖啡館,溫暖潔凈﹑對(duì)人友好。我把舊雨衣掛在衣架上晾著,再把那頂舊氈帽放在長(zhǎng)椅上方的架子上,叫了一份牛奶咖啡。
蔡譯:這是一家舒適的咖啡館,暖和﹑干凈﹑親切。我把那身舊雨衣掛在衣帽架上晾干,把我那磨損破舊的氈帽掛在長(zhǎng)條凳上的架子上,要了一杯牛奶咖啡。
此處主要是糾結(jié)于兩個(gè)單詞的翻譯,“friendly”和“weathered”。根據(jù)《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)字典》的釋義:friendly: If someone is friendly, they behave in a pleasant, kind way, and like to be with other people. 此處湯和蔡的譯文為“直譯”;林之鶴的譯文“對(duì)人友好”更為準(zhǔn)確。weathered: 為形容詞,其意思為“worn by exposure to the weather”,蔡靜的譯文較為地道。湯的譯文有些啰嗦,林的譯文過(guò)于簡(jiǎn)潔。
例6
I closed up the story in the notebook and put it in my side pocket and I asked the waiter for a dozen portugaises and a half-carafe of the dry white wine they had there.
湯譯:我把這短篇合起在筆記薄里,把筆記薄放進(jìn)上衣的暗袋,向侍者要了一打他們那兒有供應(yīng)的葡萄牙牡蠣和半瓶干白葡萄酒。
林譯:我把這篇故事合在筆記本里,把筆記本放進(jìn)上衣的里袋,向侍者要了他們的一打葡萄牙牡蠣和半瓶白葡萄酒。
蔡譯:我在筆記本中寫完故事,把本子房屋外套的內(nèi)側(cè)口袋,向侍者要了一打他們那里的葡萄牙牡蠣和半瓶白葡萄酒。
三位的譯文糾結(jié)在“close up the story in the notebook”根據(jù)《英漢大詞典》的釋義,close up 一詞解釋很簡(jiǎn)單:If someone closes up a building, they shut it completely and securely, often because they are going away. 即“關(guān)閉”之意。但湯和林翻譯得過(guò)于晦澀,蔡靜的翻譯較為達(dá)意。“我在筆記本上記下這個(gè)故事…”似乎更為準(zhǔn)確。
例7
When spring came, even the false spring, there were no problems except where to be happiest. The only thing that could spoil a day was people and if you could keep from making engagements, each day had no limits. People were almost the limiters of happiness except for the very few that were as good as spring itself.
湯譯:當(dāng)春天來(lái)臨,即使是虛假的春天,除了尋找什么地方能使人過(guò)得最快活以外,再?zèng)]有別的問(wèn)題了。唯一能敗壞一天的興致的要算人了,而如果你能做到不跟別人約會(huì),那么每一天都沒(méi)有止境了。對(duì)你的愉快心情構(gòu)成障礙的總是人,除非是極少數(shù)像春天那樣美好的人。
林譯:當(dāng)春天到來(lái)的時(shí)候,哪怕是虛假的春天,除了尋找什么地方能讓人過(guò)得最快樂(lè)之外,就沒(méi)有別的問(wèn)題了。能夠把一天毀了的就是人,要是你能做到不跟其他人約會(huì),每一天都沒(méi)有什么限制。人總是快樂(lè)生活的障礙者,除了極少數(shù)像春天那么美好的人。
蔡譯:春天來(lái)臨的時(shí)候,哪怕是假想的春天,除了去什么地方能度過(guò)最快樂(lè)的時(shí)光,別的都不成問(wèn)題。唯一會(huì)掃了春日雅興的就是人,所以你如果能不約見(jiàn)別人,那每一天都會(huì)無(wú)拘無(wú)束的。人往往會(huì)使快樂(lè)受到限制,除了極少數(shù)能和春天媲美的人。
文中①“false spring ”根據(jù)《英華大詞典》false: inappropriate to reality or facts,蔡譯的“假想的春天”較為準(zhǔn)確。 ②“spoil a day”中spoil 的翻譯,根據(jù)《柯林斯高階英漢雙解字典》的解釋:spoil: make sth imperfect;蔡靜和湯永寬的譯文較為接近,而林之鶴的譯文“毀了一天”的翻譯較為直接。對(duì)于③“l(fā)imit”一詞,《麥克米倫高階英語(yǔ)詞典》的釋義為:the greatest amount of something that is possible or allowed。蔡靜的譯文“無(wú)拘無(wú)束”具有創(chuàng)造性;而湯和林譯得過(guò)于直截了當(dāng)。④很明顯“as good as spring” 在此處指的是人的性格,三位的譯文各有千秋,筆者的拙譯為:“人往往會(huì)感到不快樂(lè),除非你心理充滿陽(yáng)光。”
三 結(jié)語(yǔ)
海明威的作品以其獨(dú)特的文體風(fēng)格而著稱。而《流動(dòng)的盛宴》卻是個(gè)例外。海明威在《流動(dòng)的盛宴》的自序中寫到:“如果讀者喜歡的話,本書也可以看作是一部虛構(gòu)小說(shuō)。但是這樣一本虛構(gòu)作品,總還是會(huì)有可能多少闡明一點(diǎn)兒其中寫到的那些事實(shí)的?!碧摌?gòu)?事實(shí)?我們都知道,講究語(yǔ)言“速度”和“命中率”的海明威很少使用這樣迂回的、不確定的句子。正是這種文體的不確定性給譯者帶來(lái)翻譯上的難度。
“神似”是文學(xué)翻譯的最高境界。因此譯者必須從整體上把握原作的語(yǔ)言風(fēng)格,熟悉原作人物的語(yǔ)言特征和心理特點(diǎn),根據(jù)這些再充分發(fā)揮其譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)和譯者的主體意識(shí)來(lái)進(jìn)行翻譯,以保證原作的主要精神,意境與風(fēng)格特點(diǎn)很好地再現(xiàn),以達(dá)到“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)。海明威以他的“冰山原則”為宗旨進(jìn)行創(chuàng)作,所以翻譯他的文學(xué)作品時(shí)必須把握好他的語(yǔ)言特色。
參考文獻(xiàn):
蔡靜譯,流動(dòng)的盛宴 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。2009年12月第1版。
Jacquline Tabvernier-Courbin Hemingway’s a moveable feast: The making of a myth. Boston: Northeastern University Press, 1991.
林之鶴譯,流動(dòng)的盛宴,合肥:時(shí)代出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰军S山書社。2012年2月第1版。
羅新章,翻譯論集,北京:商務(wù)印書館,1984年。
湯永寬譯,流動(dòng)的盛宴,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。2012年5月第1版。
譚載喜編譯:奈達(dá)論翻譯,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984年。
許鈞,翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003年。
鄭易里,英華大詞典([M].北京:商務(wù)印書館,1985年。
張今,張寧:文學(xué)翻譯原理,北京:清華大學(xué)出版社,2005年。
欄目分類
- 基于學(xué)生思維能力培養(yǎng)的中學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)研究
- 紅色文化融入高校青年黨史學(xué)習(xí)教育的時(shí)代價(jià)值及實(shí)踐路徑
- 新工科背景下自動(dòng)化專業(yè)應(yīng)用型人才創(chuàng)新實(shí)踐能力培養(yǎng)探析
- 基于紙質(zhì)插畫的互動(dòng)藝術(shù)作品設(shè)計(jì)研究
- 紙質(zhì)檔案管理中的信息安全風(fēng)險(xiǎn)及其防范措施分析
- 平陽(yáng)麻箋古法造紙傳承與保護(hù)研究
- 紙工藝在現(xiàn)代文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計(jì)中的應(yīng)用研究
- 紙媒介與數(shù)字媒體融合服務(wù)設(shè)計(jì)的研究
- 紙材料在生態(tài)藝術(shù)中的可持續(xù)應(yīng)用
- 紙工藝文創(chuàng)產(chǎn)品的品牌塑造與推廣策略研究
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?