目的論指導下的高校網(wǎng)頁英譯策略
摘要:在當今高等教育國際化、網(wǎng)絡化的趨勢下,中國許多高校都設立了英文網(wǎng)頁,其在開展國際交流與合作上起著日益重要的作用。本文以河南省三所高校網(wǎng)頁中“學校簡介”英譯為例,分析了我國高校網(wǎng)頁英譯存在的問題,進而嘗試從目的論角度探討適用于高校網(wǎng)頁中“學校簡介”的翻譯策略,旨在幫助我國高校更好地實現(xiàn)其宣傳和招生的目的。
關(guān)鍵詞:目的論;高校網(wǎng)頁;學校簡介;翻譯策略
隨著全球化趨勢的發(fā)展,中國許多高校為了加強對外宣傳,謀求更廣泛的國際交流與合作,紛紛在學校中文網(wǎng)頁的基礎上設立了英文網(wǎng)頁,其中絕大部分是從中文文本翻譯而來。作為對外宣傳的一個重要窗口,中國高校網(wǎng)頁在開展國際交流與合作上起著日益重要的作用。然而,由于中外語言、文化等各方面的差異,許多英語譯文的質(zhì)量并不理想,未能達到預期的宣傳效果。因此,高校網(wǎng)頁的翻譯問題引起了相關(guān)學者的關(guān)注。筆者通過研讀河南省鄭州大學、河南大學、河南科技大學的網(wǎng)頁中“學校簡介”的中英文版本,分析了其中存在的問題及原因,進而試從目的論角度探討適用于高校簡介的翻譯策略,旨在為以后的高校網(wǎng)頁翻譯工作起到一個借鑒的作用,進一步推動我國高校更好地實現(xiàn)其宣傳和招生的目的。
一、“目的論”概述
“目的論”(Skopos theory)產(chǎn)生于20世紀70年代,由萊斯、弗米爾、和諾德等功能學派學者提出,形成了功能派翻譯理論的主流。目的論來自希臘語SKOPOS,意為目的,該理論的核心原則是“目的準則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,即“目的決定手段(The end justifies the means)”。Vermeer這樣解釋目的準則:每個文本均為既定目的而產(chǎn)生,亦應為此目的服務,由此,目的準則是指:譯/釋/讀/寫皆遵循某種方式,此方式可讓文本/譯本在其使用環(huán)境下運作,面向想要使用文本/譯本的人,并且完全按照他們所向往的方式運作(Hans Vermeer,1989:20,見NORD1997:29)。目的論強調(diào)翻譯目的對翻譯活動(尤其是非文學翻譯)的解釋和指導作用。高校英文網(wǎng)頁作為非文學翻譯中的一種外宣翻譯,非常注重譯文對目的語讀者產(chǎn)生的影響、譯文是否達到預期目的。而目的論對翻譯目的和功能的重視,恰使其對我國高校網(wǎng)頁的英譯起到了很強的指導作用。
二、我國高校網(wǎng)頁英譯存在的問題
中國高校網(wǎng)頁作為一種外宣材料,其翻譯涉及文化的交流,對文化因素的處理會影響譯文的可接受性。目的論要求給予目的語文化更多的關(guān)注,不能實現(xiàn)這一點,就會給目的語讀者造成閱讀理解上的困惑和障礙。
許多高校在網(wǎng)頁翻譯中進行語義分析時脫離文化參照,只停留在語言轉(zhuǎn)換的基礎上,這樣可能誤導詞匯的指稱意義,還有可能使詞匯的內(nèi)涵意義,特別是感情意義受損,因為詞匯的內(nèi)涵意義受限于文化語境。例如,鄭州大學主頁上的學校簡介中出現(xiàn)了中國高校網(wǎng)頁中常見的“國家‘211工程’重點建設高?!薄ⅰ爸形鞑扛咝>C合實力提升工程”等,而許多高校在翻譯的時候都對此類信息不做解釋,譯文讀者根本無法理解其意,這就不能實現(xiàn)其預期的信息功能。
再如,為了向外界宣傳高校自身及其教職員工,贏得外界好評,許多高校常常把所取得的榮譽以及爭取到的項目放在網(wǎng)頁上,例如:鄭州大學學校簡介的第三段出現(xiàn)了“國家‘杰出青年基金’獲得者、‘百千萬人才工程’人選、國家‘千人計劃’、省‘百人計劃’”等,這樣一來,雖然其訴求功能在中文版本中得到了良好的實現(xiàn),但在英文讀者中卻產(chǎn)生了交際失誤。因為英文讀者對中國的獎勵機制和項目機制不甚了解,所以這些信息對他們來說用處不大。
除此之外,為了實現(xiàn)其訴求功能,高校的中文網(wǎng)頁內(nèi)容中通常包含大量的口號和標語。對于中文讀者,尤其是該校的師生來說,這確實能喚醒他們的自豪感,激發(fā)他們的斗志。但英文讀者對這些口號、標語并不感興趣,由中文翻譯過來的意義及表達方式也很可能使他們感到困惑。同樣的問題也出現(xiàn)在對帶有強烈政治色彩的詞語的翻譯方面。遺憾的是,大多數(shù)高校在翻譯時并未注意到譯文的可接受性。
三、目的論指導下的高校網(wǎng)頁英譯策略
根據(jù)目的論的準則,原文在翻譯中僅起到“提供信息”的作用,譯者可以根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的需求對原文信息進行選擇,以便選取的信息能夠在目的語文化中達到某種預期目的,實現(xiàn)某種特定交際功能。
(一)闡釋策略
筆者將增譯和直譯加注的翻譯方法歸結(jié)為闡釋策略。
在高校網(wǎng)頁的宣傳資料中,有時不可避免地會出現(xiàn)一些具有中國特色的詞語,由于這類詞語有助于更好地提升學校的形象,因此不能一味地刪減,而要借助一些恰當?shù)姆椒ò堰@些具有特定內(nèi)涵的詞語翻譯出來,使外國讀者能像中國讀者一樣理解這些詞的含義,其中常用的辦法就是增譯或直譯加注。如:
例1:“……是河南省惟一的國家‘211工程’重點建設高校(鄭州大學)”中的“211 工程”,中文意思是用來表明該校的科研能力及學校地位,翻譯中通常被譯作“211 Project” ;
例2:“……在崗教職工6000余人,其中院士30人(專職6人,雙聘24人),教授670余人,國家‘杰出青年基金’獲得者、 ‘百千萬人才工程’人選、國家‘千人計劃’、省‘百人計劃’人選等35人,副教授1600余人,具有博士學位的教師1700余人。(鄭州大學)”這一段話中的“千人計劃”,中文意思是用來表明該校雄厚的師資力量,英文翻譯中通常被譯作“1000-talent Plan”。
兩個例子中的翻譯都無法充分被外國讀者所理解。因此譯者應該進行闡述性的增譯,以達到和中文一樣的宣傳效果。筆者建議在這兩個名詞后加括號注釋,即:前者改譯為“211 project(one of the 100 universities to which the Chinese government has attached top priority for the 21st Century)”;后者改譯為“1000-talent Plan(Plans to introduce overseas high-level talents)”。在高校網(wǎng)頁中有很多諸如此類的專有名詞,應該根據(jù)實際情況運動闡釋策略進行翻譯,這樣一來目的語讀者就更能理解這類詞組要表達的意義了。
(二)重組策略
筆者將減譯和編譯的翻譯方法歸結(jié)為重組策略。
目的論指出,在翻譯過程中,原文只是一個信息的來源,可以根據(jù)譯入語的需要對原文本進行一定的編輯整理,因此,譯者可以根據(jù)目的語讀者的閱讀習慣對原文進行大膽改寫甚至創(chuàng)造,從而使譯文能夠以目的與讀者所能接受、理解的方式呈現(xiàn)出來。
中國高校網(wǎng)頁簡介中往往會有很多具有中國特色的內(nèi)容,如國家領(lǐng)導視察,領(lǐng)導題字等,如果直接翻譯成英文,會讓目的語讀者產(chǎn)生困惑,因為他們不明白國家領(lǐng)導的這些活動意味著什么,這跟他們的意識形態(tài)和價值觀不一致。
例3:近年來,習近平、李克強、江澤民、賈慶林、李嵐清、吳官正、李長春等領(lǐng)導同志先后蒞校視察,對河南大學的發(fā)展寄予厚望。2004年7月江澤民同志視察時親筆書寫了“與時俱進,開拓創(chuàng)新,把河南大學辦成全國一流高?!钡念}詞。(河南大學)
在對這段文字的翻譯中,如果對名字做出一一翻譯,將每個領(lǐng)導人的名字以及贊譽都翻譯了出來,這與目的語讀者的文化習慣不相符合,他們也許根本沒聽過這些領(lǐng)導的名字,更無法領(lǐng)會到這些名字所承載的意義,因此建議改成對這些人名一語帶過,并將他留下的贊譽用一種比較簡潔有力的方式表現(xiàn)出來的翻譯方式,從而更符合英文讀者的閱讀習慣,更好地傳達原文的信息。如下列譯文所示:
例4:建校百余年來,河南大學嚴守“明德新民,止于至善”的校訓,在一代代學人的精心鑄造下,逐漸形成了“團結(jié)、勤奮、嚴謹、樸實”的優(yōu)良校風和前瞻開放、面向世界,堅持真理、追求進步,百折不撓、自強不息,兼容并包、海納百川,不事浮華、嚴謹樸實的河大精神,在推動社會發(fā)展、科技進步、經(jīng)濟建設和教育振興的過程中實現(xiàn)著自身的價值。(河南大學)
對于這段文字,如果對每句話都進行翻譯,則會是全文顯得比較松散,句子也會較長,內(nèi)容覆蓋太多,讀起來繁瑣不堪。因此譯者需要在理解原文的基礎上對原文進行改寫與信息重組。用一個主謂結(jié)構(gòu)和動名詞將原文整合成一個句子,顯得結(jié)構(gòu)緊湊,層次清晰。使得譯文更符合英文客觀樸實的風格,更容易被讀者理解和接受。如下列譯文所示:
在信息重組方面,河南科技大學就做的比較好,其將長達1957字的中文簡介重組后翻譯成英文只有488字,并沒有逐字逐句的對應翻譯,而是將主要信息重新整合,重點突出,這樣不僅使原文大大簡化,更加符合網(wǎng)頁信息迅速簡潔的特點,也更加容易被目的語讀者接受,同時滿足了讀者的信息需求,實現(xiàn)了信息的有效傳遞。
四、結(jié)語
我國高校網(wǎng)頁的英譯屬于非文學翻譯中的外宣翻譯,有很強的目的性,其譯文有明確的預期功能:提供教育和服務信息、宣傳學校形象、推進國際交流與合作等。因此,英文網(wǎng)頁的制作不可能是和漢語原文一一對應的翻譯,而是一種在原文基礎上,根據(jù)目標文本的預期功能和接受環(huán)境而進行的改寫和再創(chuàng)作,譯者必須同時考慮源語文化和目的語文化,避免因文化差異造成的誤解,以實現(xiàn)預定的翻譯目的。
參考文獻
[1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Nida, Eugene A. Language and Culture—Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity一Functionalist Approaches Explained [M]Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]陳麗君.從功能翻譯理論視角看中國高校網(wǎng)頁簡介英譯策略[[J]. 太原城市職業(yè)技術(shù)學院學報,2012(4).
[5]范 勇. 目的論觀照下的翻譯失誤——些大學網(wǎng)站英文版例析[J].解放軍外國語學院學報,2005(1):70-72.
[6]李海玲,李海麗.高校網(wǎng)頁簡介英文翻譯策略初探 [J].中國科技信息,2009(12):258-259 .
[7]劉宓慶. 翻譯教學:實務與理論. [ M]北京:中國對外翻譯出版公司. 2003.
欄目分類
- 鄉(xiāng)村企業(yè)會計管理與鄉(xiāng)村振興的關(guān)系探析
- 云南建設面向南亞東南亞教育輻射中心背景下“職教出?!钡穆窂窖芯?/a>
- 高校對國家思想政治教育政策的執(zhí)行偏差及對策建議
- 中小學《讀本》教學的一體化銜接策略研究
- 中國優(yōu)秀傳統(tǒng)“孝”文化的當代價值及傳承研究
- 人工智能時代人的自由全面發(fā)展何以可能
- 數(shù)字賦能思政課堂 推動全會精神走深走實
- 鄉(xiāng)村全面振興:精準之力推進與農(nóng)業(yè)職教作為
- 數(shù)智時代認知域安全:現(xiàn)實風險與治理路徑
- 數(shù)字化背景下基層應急管理能力高質(zhì)量提升新探索
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?