數(shù)字略語(yǔ)的語(yǔ)用功能與翻譯策略
一、數(shù)字略語(yǔ)的構(gòu)成形式
數(shù)字略語(yǔ)都是由數(shù)字+詞語(yǔ)(特征語(yǔ)素)構(gòu)成的。即從并列結(jié)構(gòu)的原詞語(yǔ)的各項(xiàng)中直接提取出一個(gè)共同的詞或語(yǔ)素,或者概括出一個(gè)表示各項(xiàng)共同屬性的特征詞或語(yǔ)素,然后在它之前加上表示原詞語(yǔ)的數(shù)目的數(shù)詞或數(shù)量短語(yǔ),并將其余部分省略掉。[1]
(一)字詞提取 就是將原語(yǔ)中各部分相同的字或者詞提取出來(lái),根據(jù)具體數(shù)量,用數(shù)字+字或者詞構(gòu)成新詞。字詞提取又可分為(1)首字提取,如:“雙百方針”即:百花齊放,百家爭(zhēng)鳴;“三講”即:講學(xué)習(xí)、講政治、講正氣。“四有”即:有理想、有道德、有文化、有紀(jì)律。(2)尾字提取,如:“四美”即:心靈美、語(yǔ)言美、行為美、環(huán)境美。社會(huì)主義榮辱觀(guān)——“八榮八恥”即:以熱愛(ài)祖國(guó)為榮、以危害祖國(guó)為恥,以服務(wù)人民為榮、以背離人民為恥,以崇尚科學(xué)為榮、以愚昧無(wú)知為恥,以辛勤勞動(dòng)為榮、以好逸惡勞為恥,以團(tuán)結(jié)互助為榮、以損人利己為恥,以誠(chéng)實(shí)守信為榮、以見(jiàn)利忘義為恥,以遵紀(jì)守法為榮、以違法亂紀(jì)為恥,以艱苦奮斗為榮、以驕奢淫逸為恥。(3)中間字提取,如:封建禮教束縛婦女的道德規(guī)范“三從四德”中的“三從”,即:未嫁從父、既嫁從夫、夫亡從子。上個(gè)世紀(jì)60年代,大慶石油工人在石油大會(huì)戰(zhàn)中,艱苦創(chuàng)業(yè),嚴(yán)格管理,形成的好作風(fēng)——“三老四嚴(yán)”中的“三老”即:當(dāng)老實(shí)人、說(shuō)老實(shí)話(huà)、辦老實(shí)事。
(二) 概念歸納 就是對(duì)原語(yǔ)中各詞(語(yǔ))所表示的共同概念進(jìn)行整理歸納,然后用數(shù)字+具有相同概念意義的字(詞)構(gòu)成。概念歸納又可分為(1)屬性歸納,例如:春、夏、秋、冬,歸納為四季;《大學(xué)》、《中庸》、《論語(yǔ)》、《孟子》及《周易》、《尚書(shū)》、《詩(shī)經(jīng)》、《禮記》、《春秋》,類(lèi)屬于“書(shū)”,歸納為“四書(shū)五經(jīng)”; 心、肝、脾、肺、腎及胃、大腸、小腸、三焦、膀胱、膽均屬身體的內(nèi)臟器官,歸納為“五臟六腑”。(2)意義歸納,例如,毛澤東提出:我國(guó)農(nóng)業(yè)的高速度發(fā)展,必須抓好八個(gè)方面的工作,即土、肥、水、種、密、保、管、工,從意義上講,被歸納為農(nóng)業(yè)“八字憲法”;中國(guó)人民解放軍在長(zhǎng)期革命斗爭(zhēng)中養(yǎng)成的優(yōu)良作風(fēng),指的是三句話(huà):堅(jiān)定正確的政治方向,艱苦樸素的工作作風(fēng),靈活機(jī)動(dòng)的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù);八個(gè)字:團(tuán)結(jié)、緊張、嚴(yán)肅、活潑,歸納為“三八作風(fēng)”。再如,1979年鄧小平同志在中央召開(kāi)的理論務(wù)虛會(huì)上提出:“在中國(guó)實(shí)現(xiàn)四個(gè)現(xiàn)代化,必須在思想上政治上堅(jiān)持社會(huì)主義道路,堅(jiān)持無(wú)產(chǎn)階級(jí)專(zhuān)政(即人民民主專(zhuān)政),堅(jiān)持共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持馬列主義,毛澤東思想”。就前提語(yǔ)境、內(nèi)容分析而言,每一個(gè)“堅(jiān)持”都具有獨(dú)立的“原則”性,歸納為“四項(xiàng)基本原則”。(3)比喻歸納,例如,“三大火爐”(重慶、武漢、南京)。再如,我國(guó)新民主主義革命時(shí)期出現(xiàn)的政治術(shù)語(yǔ)“三座大山”。顯然,這里的“三座大山”并非指自然界里具體存在的三座山脈,而是指“帝國(guó)主義、封建主義、官僚資本主義”。由于這三者被視為是新民主主義革命的大敵,象三座大山一樣壓在中華民族的頭上。
(三)數(shù)碼指代 就是運(yùn)用數(shù)字加表示事件屬性的字(詞)構(gòu)成。在漢語(yǔ)中,這也是人們用來(lái)記錄歷史上重大事件、隆重節(jié)日、難忘時(shí)刻等的一種慣用方法。數(shù)碼指代又可分為(1)日期指代。如,“二七大罷工”指的是:1923 年2月7日,軍閥吳佩孚在漢口、長(zhǎng)辛店等地鎮(zhèn)壓罷工工人,造成流血慘案?!捌咂呤伦儭敝傅氖牵?937年7月7日發(fā)生在中國(guó)北平盧溝橋的中日軍事沖突,是日本帝國(guó)主義蓄意制造出來(lái)的,是它全面侵華的開(kāi)始。(2)數(shù)序指代。如,“十七大”指的是“中國(guó)共產(chǎn)黨第十七次全國(guó)代表大會(huì)”,“十七”表示數(shù)序“第十七次”,而不是十月七日?!笆濉敝傅氖恰拔覈?guó)發(fā)展國(guó)民經(jīng)濟(jì)第十二個(gè)“五年計(jì)劃”,“而不是十月二十五日,也不是十二月五日。(3)數(shù)量指代。如,1994年3月,國(guó)家制定的“八七扶貧攻堅(jiān)計(jì)劃”中,“八”指的是當(dāng)時(shí)全國(guó)農(nóng)村8000萬(wàn)貧困人口,“七”指的是用7年左右時(shí)間基本解決溫飽問(wèn)題,“八”與“七”均指具體數(shù)量。再如,我國(guó)政府提出的高等教育重點(diǎn)建設(shè)工程“211工程”中,“21”的含義是:(第)21世紀(jì),“1”是重點(diǎn)建設(shè)100所左右的高等學(xué)校和一批重點(diǎn)學(xué)科點(diǎn)。
二、數(shù)字略語(yǔ)的語(yǔ)用功能
自古以來(lái),漢語(yǔ)里的數(shù)字略語(yǔ),不管是書(shū)面還是口頭,兼而有之,俯拾皆是。數(shù)字作為一種特殊的文化語(yǔ)言,可折射出傳統(tǒng)文化中哲學(xué),美學(xué),宗教,倫理,民俗等領(lǐng)域的千姿百態(tài)。[2]例如,一來(lái)二去、三從四德、五顏六色、七上八下、九儒十丐、 百歲千秋、千軍萬(wàn)馬等。再如宋代著名卜士邵康節(jié)寫(xiě)的一首五言絕句:一去二三里,煙村四五家,亭臺(tái)六七座,八九十枝花。全詩(shī)20字,數(shù)字占一半,巧妙完美的鑲嵌其中,實(shí)屬妙筆。再如一句幽默,他熟讀“四書(shū)五經(jīng)”,知識(shí)充滿(mǎn)“五臟六腑”,朋友遍及“五湖四海”,做事從不“三心二意”,行為懂得“五講四美”,眾人佩服的“五體投地”。就數(shù)字略語(yǔ)的語(yǔ)用功能而言,大致有以下幾種。
1、虛、實(shí)性 數(shù)字略語(yǔ)可分為虛指、實(shí)指兩大類(lèi)?!疤摗笔侵笖?shù)字不能還原或者不宜還原所指代的具體數(shù)量,只表示寬泛的、模糊的、比喻性的概念意義。例如,“三長(zhǎng)兩短”指發(fā)生意外、災(zāi)禍、事故,可能會(huì)有性命之憂(yōu)?!拔骞馐毙稳萆势G麗而繁多?!扒Х桨儆?jì)”指想盡辦法、用盡計(jì)謀?!皩?shí)”是指數(shù)字能明顯的還原所指代的具體內(nèi)容。如,“五臟六腑”就是實(shí)指,“五臟”指的是“心、肝、脾、肺、腎”,“六腑”指的是“胃、大腸、小腸、三焦、膀胱、膽”。有的詞語(yǔ)開(kāi)始是實(shí)指,經(jīng)人們反復(fù)使用,天長(zhǎng)日久,漸漸固化,成為虛指。例如“五花八門(mén)”,原指古代戰(zhàn)術(shù)變化很多的兩種陣勢(shì):五行陣和八門(mén)陣,現(xiàn)多指花樣繁多之意?!拔弩w投地”,原指佛教中一種最恭敬的行禮方式,兩肘、雙膝和頭五個(gè)部位同時(shí)著地。現(xiàn)已虛化,比喻心悅誠(chéng)服,甘拜下風(fēng),佩服到了極點(diǎn)。
2、經(jīng)濟(jì)性 數(shù)字略語(yǔ)的突出特點(diǎn)是形式簡(jiǎn)略固定,結(jié)構(gòu)緊湊;語(yǔ)言精練,概括性強(qiáng);易懂易記,節(jié)時(shí)省力,不費(fèi)筆墨,凸顯了經(jīng)濟(jì)性。例如,“三農(nóng)”問(wèn)題指的是:農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民中存在的許多問(wèn)題。社會(huì)主義榮辱觀(guān)——“八榮八恥”,四個(gè)字統(tǒng)括了8句話(huà)共112個(gè)字。再如,一則幽默,某領(lǐng)導(dǎo)講話(huà):“我講四個(gè)問(wèn)題,首先,要認(rèn)識(shí)四個(gè)重要性,強(qiáng)化四種意識(shí),樹(shù)立四個(gè)觀(guān)念;其次,要把握四個(gè)重點(diǎn),加強(qiáng)四個(gè)結(jié)合,力爭(zhēng)四個(gè)突破;再次,要完善四大機(jī)制,建設(shè)四個(gè)亮點(diǎn),達(dá)到四個(gè)目的”。[3]話(huà)中含有10個(gè)“四”字,顯而易見(jiàn),每個(gè)“四”中均有四個(gè)方面的具體內(nèi)容。
3、民族性 不同的民族有著不同的地理環(huán)境,不同的歷史文化,不同的宗教信仰,不同的思維方式及不同的社會(huì)生活。所有這些都會(huì)賦予數(shù)字不同的聯(lián)想意義、象征意義,造就了數(shù)字在特定的語(yǔ)境中不同的表達(dá)形式及其特定的文化內(nèi)涵。英語(yǔ)中數(shù)字略語(yǔ)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及漢語(yǔ)多。我們中華民族好像對(duì)數(shù)字情有獨(dú)鐘,創(chuàng)造了許多數(shù)字略語(yǔ),豐富了詞匯語(yǔ)庫(kù),凸顯了民族性。例如,“三皇五帝”、“九五之尊”等。
4、時(shí)代性 語(yǔ)言是人類(lèi)社會(huì)的交際工具,承載著一定的文化信息。應(yīng)運(yùn)而生的數(shù)字略語(yǔ),也必然反映著其產(chǎn)生時(shí)的歷史文化,政治經(jīng)濟(jì),社會(huì)潮流、生活習(xí)俗等背景信息,體現(xiàn)其時(shí)代性。例如,“三從四德”、“三綱五?!钡仁俏覈?guó)歷史上封建時(shí)代的產(chǎn)物?!叭蠹o(jì)律八項(xiàng)注意”是1947年10月毛澤東同志起草的《中國(guó)人民解放軍總部關(guān)于重新頒布三大紀(jì)律八項(xiàng)注意的訓(xùn)令》。再如:“三面紅旗”、“八字憲法”等是上個(gè)世紀(jì)五、六十年代的產(chǎn)物。“五講四美三熱愛(ài)”、“三個(gè)代表”、“八榮八恥”等則反映出現(xiàn)代信息。
5、情感性 從我國(guó)豐富的數(shù)字文化可以看出中華民族對(duì)數(shù)字情有獨(dú)鐘。除去明顯含有數(shù)字的略語(yǔ)外,還有一些不含明顯數(shù)字,而與數(shù)字相關(guān)的說(shuō)法。例如,《論語(yǔ)·為政篇》中:“子曰:吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十從心所欲不矩?!彼跃陀辛酥緦W(xué)之年、而立之年、不惑之年、知命之年、花甲之年、古稀之年、耄耋之年等之說(shuō)。再如,稱(chēng)筆、墨、紙、硯為“文房四寶”;琴、棋、書(shū)、畫(huà)為“文房四藝”;松、竹、梅為“歲寒三友”;梅、蘭、竹、菊為“四君子”等,均飽含較強(qiáng)烈的情感色彩。
三、數(shù)字略語(yǔ)的翻譯方法
根據(jù)數(shù)字略語(yǔ)的構(gòu)成與語(yǔ)用功能,翻譯時(shí)要依據(jù)語(yǔ)境而選用適當(dāng)?shù)姆椒?,因?yàn)檎Z(yǔ)境制約著詞義的生成和選擇。語(yǔ)境指的是數(shù)字在縮略語(yǔ)中產(chǎn)生的基礎(chǔ)、背景及作用。結(jié)合語(yǔ)境,還要考慮數(shù)字的可譯性和可譯度,譯文表意的準(zhǔn)確度和可接受性。例如,“四化”現(xiàn)在可指多種概念。一可指1965年周恩來(lái)總理在第三屆全國(guó)人大第一次會(huì)議上所作的《政府工作報(bào)告》中提出的我國(guó)建設(shè)的“四個(gè)現(xiàn)代化”,即:農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、工業(yè)現(xiàn)代化、國(guó)防現(xiàn)代化、科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化;二可指1980年鄧小平同志在中央政治局?jǐn)U大會(huì)議上提出的逐步實(shí)現(xiàn)各級(jí)“干部四化”的要求,即:革命化、年輕化、知識(shí)化、專(zhuān)業(yè)化。三可指“十一五”期間我國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)新特征的“四化”,即:工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、市場(chǎng)化、國(guó)際化”。類(lèi)是例子不勝枚舉。數(shù)字略語(yǔ)常用的翻譯方法大致有以下幾種。
1、直譯法 直澤法是一種保持漢語(yǔ)中“數(shù)字”和“共同成分”,以類(lèi)似的結(jié)構(gòu)將漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)的方法。它不僅反映原文內(nèi)容,遵守原文的表達(dá)習(xí)慣,而且保留了原文的語(yǔ)言特色。[4]直譯法適用于翻譯那些常見(jiàn)于英文報(bào)章雜志、辭書(shū)典籍、新聞報(bào)道以及譯文讀者較熟知的通用數(shù)字略語(yǔ)。這類(lèi)數(shù)字略語(yǔ)往往具有較強(qiáng)的政治性、經(jīng)濟(jì)性和歷史、文化、時(shí)代特色。直譯能最大限度地保留原文結(jié)構(gòu)的“形”與“意”,能使譯文更直接的再現(xiàn)原文的“形”與“意”,使譯文更接近于原文,為讀者提供原文信息,擴(kuò)大讀者視野。例如,“一對(duì)夫婦,一個(gè)孩子”,可直譯為One couple, one child;“一國(guó)兩制”譯為One country, two systems;“十六大”the Sixteenth Congress;“211工程” the 211 Project?!叭齻€(gè)代表”在初譯時(shí)也有幾個(gè)版本,后經(jīng)專(zhuān)家們反復(fù)研究探討,定稿為T(mén)hree Represents,省去內(nèi)容翻譯,現(xiàn)已為國(guó)際社會(huì)廣泛接受。在黨的十七大報(bào)告英譯文中就直接運(yùn)用Three Represents。
2、直譯+注釋 該方法適用于含有歷史典故的詞語(yǔ)、實(shí)指內(nèi)容和一些新形成的數(shù)字縮略語(yǔ)的翻譯,直譯其縮略形式,注釋其含義,給譯文讀者更直觀(guān)的印象,更直覺(jué)的感受。例如,“九牛二虎之力”譯為the strength of nine bulls and two tigers;(tremendous efforts; herculean efforts)?!叭V五常”譯為(feudal ethical code) the three cardinal guides and the five constant virtues (ruler superior to subject, father superior to son, husband superior to wife; benevolence, righteousness, propriety, wisdom and fidelity)。“五顏六色”譯為five colors and six tints(all the colors of the rainbow; colorful)?!捌卟街拧眘even-step talent(literary genius; a talent of great capability);“四項(xiàng)基本原則”譯為the Four Cardinal Principles(adherence to the socialist road, the people's democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought)?!叭背兄Z:包修、包退、包換 promise of 3-R guarantee, namely, guaranteed repair, replacement and refund。
3、意譯法 主張功能對(duì)等理論者認(rèn)為,翻譯就是譯意。在數(shù)字略語(yǔ)中,如果數(shù)字指代的概念在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等的表達(dá)方式,或者屬于虛指,或者譯出后不能被譯文讀者理解、接受,這時(shí)數(shù)字不必譯出。但英語(yǔ)中若有與漢語(yǔ)形異而意同的對(duì)等詞語(yǔ)時(shí),也可用來(lái)表達(dá)其意。例如,“二老”,中國(guó)人一般都知道指“父母”,若譯為two old men就會(huì)使英美人不解其意。可意譯為father and mother或者parents即可;日本侵華期間實(shí)行的一種慘無(wú)人道的“三光政策”可譯為“the policy of burn all,kill all,loot all; “三番五次”譯為repeatedly, over and over again;“七十二行”all professions and trades?!都t樓夢(mèng)》第36回中一句話(huà)“只見(jiàn)外間床上橫三豎四,都是丫頭們睡覺(jué)。譯為In the outer room maids were lying about in all directions asleep.[5]“五谷豐登,六畜興旺”原屬實(shí)指,現(xiàn)已虛指,意譯為好:An abundant harvest of all food crops accompanies the thriving of all domestic animals。農(nóng)村“三亂”指的是“亂罰款、亂收費(fèi)、亂征稅”,譯為combat indiscriminate fines, charges and taxes in rural areas.
4、變譯法 這里“變”指的是數(shù)字的變化。不同的民族賦予數(shù)字不同的聯(lián)想意義、象征意義,造就了數(shù)字在特定的語(yǔ)境中不同的表達(dá)形式及其特定的文化內(nèi)涵。變譯法是指對(duì)數(shù)字略語(yǔ)中數(shù)字所指代的“量”,或“加”或“減”或者不翻譯,進(jìn)行調(diào)整變動(dòng)。例如,“三心二意”譯為in two minds(be half-hearted);“三言?xún)烧Z(yǔ)”in one word or two;再如:1994年3月,國(guó)務(wù)院制定的“八七扶貧攻堅(jiān)計(jì)劃”中,“八”指的是當(dāng)時(shí)我國(guó)農(nóng)村8000萬(wàn)貧困人口,“七”指的是用7年左右時(shí)間基本解決貧困問(wèn)題?!鞍恕焙汀捌摺狈謩e指代兩個(gè)不同概念,故運(yùn)用變譯法譯為Seven-year Priority Poverty Alleviation Program,再加上注釋 (a program designed to life 80 million people out of absolute poverty in a period of seven years from 1994 to 2000)。再如,“本屆政府為解決“三農(nóng)”問(wèn)題傾注了極大精力,取得了積極成效”譯為T(mén)his government has concentrated an immense amount of energy on solving the problems facing agriculture, rural areas and farmers, and the results are positive.
四、結(jié)語(yǔ)
隨著社會(huì)的發(fā)展、人類(lèi)的進(jìn)步,語(yǔ)言也在變化。數(shù)字略語(yǔ)從無(wú)到有,從實(shí)到虛,豐富了詞匯語(yǔ)庫(kù)與文化內(nèi)涵。它生成能力強(qiáng),使用頻率高,意義也在日益豐富。在翻譯數(shù)字略語(yǔ)時(shí),不管運(yùn)用何種理論和方法,要努力做到“意”與“形”兼得。當(dāng)“意”與“形”發(fā)生沖突而不可兼得時(shí),要舍“形”取“意”, 得“意”而不忘“形”。翻譯的首要過(guò)程就是理解,理解語(yǔ)言環(huán)境,理解文化背景,理解語(yǔ)言差異,理解句式結(jié)構(gòu)。在全面明白語(yǔ)境、徹底理解詞義的基礎(chǔ)上進(jìn)行表達(dá)。因此,譯者應(yīng)根據(jù)不同語(yǔ)境和社會(huì)文化因素進(jìn)行創(chuàng)造性探索,使譯文不誤讀者,不背作者。
參考文獻(xiàn):
[1]李芳.現(xiàn)代漢語(yǔ)數(shù)字縮略語(yǔ)淺析[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)文研究),2007,(8).
[2]梁云.帶修辭性色彩數(shù)字的翻譯[J].科教縱橫,2011,(1).
[3]程永生.漢譯英理論與實(shí)踐教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[4]張文果.從政府工作報(bào)告的翻譯談漢語(yǔ)數(shù)字略語(yǔ)的英譯[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2009,(6)
[5]張海.從語(yǔ)義模糊角度探討《紅樓夢(mèng)》中的數(shù)字聯(lián)綴及其翻譯[J].科技信息,2011,(10).
[5]余富林.英漢縮略語(yǔ)的比較與應(yīng)用[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.
[6]楊早春.漢語(yǔ)數(shù)字式新詞英譯方法探析[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(7).
[7]高玉萍.試論數(shù)字縮略語(yǔ)及其規(guī)范[J]. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)文研究),2006,(1).
[8]曾邵求.中英數(shù)字文化信息差異及其翻譯策略[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(6).
[9]徐春葉.數(shù)字縮略語(yǔ)的漢英翻譯[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2007,(33).
[10]林玉山.中華多用成語(yǔ)大辭典[M].湖南人出版社,2007年7月第1版。
[11]現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(漢英雙語(yǔ),2002年增補(bǔ)本[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002年11月第1版。
[12]朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典(英英·英漢雙解)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年6月第4版。
[13]文永超.英語(yǔ)縮略語(yǔ)在漢語(yǔ)存在的理?yè)?jù)——兼論漢語(yǔ)的純潔性[J].外國(guó)語(yǔ)文,2012,(5).
[14]李鋼.英語(yǔ)數(shù)字縮略語(yǔ)的分類(lèi)與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2012,(1).
欄目分類(lèi)
- 以演說(shuō)游戲?yàn)榉绞降挠變赫Z(yǔ)言教學(xué)策略
- 播音主持語(yǔ)言藝術(shù)特征
- 聽(tīng)障兒童語(yǔ)言康復(fù)措施
- 方言與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的關(guān)系
- 淺析綜藝節(jié)目主持人話(huà)語(yǔ)語(yǔ)力問(wèn)題
- 電視播音主持有聲語(yǔ)言的規(guī)范分析與解讀
- 以《諾貝爾》為例談寫(xiě)人類(lèi)文本的語(yǔ)用策略
- 淺談現(xiàn)階段語(yǔ)境下播音主持語(yǔ)言藝術(shù)的特征
- 淺析廣播電視播音員主持人的語(yǔ)言藝術(shù)生成
- 播音主持語(yǔ)言表達(dá)技巧的培養(yǎng)策略探討
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱(chēng)超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱(chēng)話(huà)題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?