鄂倫春族民俗文化特色與翻譯策略研究
一、研究背景
中國是由五十六民族組成的擁有豐富民族特色和民俗文化的國家,每個民族都綻放著各自絢爛的民族文化和民俗歷史。在我國“一帶一路”經(jīng)濟政策和“文化走出去”文化政策的背景下,黑龍江省也大力開發(fā)旅游資源,向越來越多的來自世界各地的游客展示白山黑土所孕育的特殊風情。作為黑龍江省內(nèi)高校的英語專業(yè)學生需承擔起向國際友人宣傳本地文化和傳播少數(shù)民族文化的責任和義務(wù)。但是因為民俗文化的特殊性,在漢英的翻譯的過程中有的時候很難找到完全匹配的單詞,這就需要英語專業(yè)的學生首先要了解黑龍江省內(nèi)的少數(shù)民族特點,在理解民俗文化的前提下,完成翻譯任務(wù),以實現(xiàn)文化的輸出和交流。
二、鄂倫春族生態(tài)觀的基本內(nèi)涵
鄂倫春族在長期的原始生態(tài)自然環(huán)境生存的過程中,對自然界產(chǎn)生了特殊的心理情感,而這種特殊的心理情感正是鄂倫春族集體對自然界生態(tài)意識的情感體現(xiàn)。鄂倫春族對自然界的情感主要包括了敬畏、抗爭、熱愛、感恩等,不同的情感表達了不同的生態(tài)觀?!熬次贰笔嵌鮽惔鹤逶趯θ伺c自然關(guān)系認識的基礎(chǔ)上,所產(chǎn)生的最基本的自然情感,這是鄂倫春族生態(tài)觀中尊重自然的體現(xiàn),雖然這種尊重是在畏懼的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,但仍然是鄂倫春族對大自然敬畏的心理情感,也是其他自然情感產(chǎn)生的情感基礎(chǔ)?!翱範帯笔嵌鮽惔鹤逶谧匀唤缰猩嫔a(chǎn)過程中所產(chǎn)生的自然情感,這是鄂倫春族在面對自然界中各種挑戰(zhàn)和不適應(yīng)所表現(xiàn)出的勇氣,是鄂倫春族適應(yīng)自然、利用自然、發(fā)展自然的情感基礎(chǔ)?!盁釔邸弊匀皇嵌鮽惔鹤鍖ψ匀唤缱钤?、最真摯的自然情感,是保護自然最突出的情感表現(xiàn),這其中包括了對自然的關(guān)愛與贊美,是鄂倫春族發(fā)自內(nèi)心的最真摯的生態(tài)觀?!案卸鳌笔嵌鮽惔鹤逶诮邮艽笞匀火佡浀耐瑫r對自然界的自然情感反應(yīng),從敬畏到抗爭到熱愛再到感恩,體現(xiàn)了鄂倫春族自然情感的發(fā)展深化,也是鄂倫春族生態(tài)觀的一個飛躍過程。
民俗文化的翻譯策略
(一)直譯法
一些鄂倫春民族民俗文化詞匯和句子可以用直譯法翻譯,翻譯的目標語與原有詞匯保持一致的字面意義,目的語的受眾者可以很直觀且形象的感受到原汁原味的文化意象。例如,鄂倫春族服飾多以皮革材質(zhì)為主,有皮帽子、皮袍、皮褲、皮靴、皮手套、皮圍裙等,翻譯的時候就可以直接翻譯成leather hats, furred robes, leather pants, leather boots,leather gloves, leather apron。鄂倫春民族是狩獵民族,擅長打獵,有很多具有民族特色的打獵工具,例如鹿笛和袍哨,可以采用直譯的方法翻譯成deer flute和roe deer whistle,工具的材質(zhì)和功能顯而易見。
(二)注釋法
通常來說,注釋法并不是主要的翻譯方法,但是在漢譯英翻譯鄂倫春民俗文化詞匯時,注釋法是直譯法、音譯法和意譯法翻譯方法的有效補充,在保留原語詞匯意義的同時,提供給外國游客更大的信息量和文化知識補充,解決因文化差異和空缺導致的理解障礙,使得異國聽者可以獲得與本國聽者相同的文化理解。音譯法多用于翻譯人名、地點以及生活用品和行為習慣,其目的是為了充分體現(xiàn)少數(shù)民族民俗文化的特點。例如,鄂倫春族婦女能夠制作出精美的樺樹皮制品,并且有富有民族特色的名字,樺皮桶—寬給查,樺皮筒—紅蓋,樺皮針線盒—奧沙,如果按照鄂倫春族發(fā)音只采用音譯法,目的語接受者一定是不知所云。音譯法和注釋法的聯(lián)合使用,可以翻譯成Kuanjizha (birchbark barrels), Honggai (birchbark tube), Aosha (birchbark sewing box), 這樣一來,翻譯后的目的語既保留了原詞匯原滋原味的文化特色,又保證了文化信息的有效傳遞。
四、翻譯實踐教學
(一)實訓教學
利用小長假和寒暑假時間,帶領(lǐng)學生實地參觀民俗博物館,了解鄂倫春民族物質(zhì)文化生活和精神文化生活,包括的起源、生存自然環(huán)境和生態(tài)環(huán)境、生活方式、風俗禮儀、生產(chǎn)發(fā)展、文化娛樂、宗教信仰,同時欣賞熟悉體現(xiàn)鄂倫春族聰明才智的藝術(shù)作品,例如樺皮制品和獸皮制品。進行實地翻譯教學,指導學生采用不同的翻譯策略處理有特色的民族文化素材,提高學生對我國民族文化的興趣,進而培養(yǎng)出能夠向外宣傳我國傳統(tǒng)文化的外語人才。
翻轉(zhuǎn)課堂教學
課堂上的教學時間是非常有限,且有教材的局限性,教師利用網(wǎng)絡(luò)進行多種方式的教學。教師指導學生通過查找文獻資料、觀看視頻,以及參與學習小組討論等方式完成課前的自主學習。在課堂上,學生以小組為單位,展示鄂倫春文化民俗的主題翻譯任務(wù),老師引導班級同學互相交流翻譯過程中遇到的問題和解決的方法,從而也促進學生養(yǎng)成主動積極的規(guī)劃學習內(nèi)容、時間安排、分析和解決問題的手段等良好的學習習慣。
五、總結(jié)
中國經(jīng)濟已經(jīng)騰飛,在中國文化“走出去”戰(zhàn)略的指導下,中國少數(shù)民族絢麗多彩的民俗文化也正走向世界,廣袤的黑土大地迎來世界友人,英語專業(yè)學生肩上承擔著異國文化交流的重擔,英語翻譯教學工作任重而道遠。
本文來源:《魅力中國》:http://m.k2057.cn/w/wy/25805.html
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?