優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

論英文商務(wù)合同的語言特色

作者:張延松來源:《文學(xué)教育》日期:2017-04-27人氣:1541

 隨著全球一體化的加速,越來越多的外國公司與中國本土企業(yè)進(jìn)行貿(mào)易往來。在貿(mào)易過程中,為了避免糾紛或?qū)砣菀椎靥幚砑m紛,雙方將通過訂立合同來保護(hù)彼此的利益。這樣以來,商務(wù)合同就顯得尤其重要。在國際貿(mào)易中,英語是通用語言,因此商務(wù)合同和多都是以英文形式出現(xiàn)的。為了更好的保護(hù)合同雙方尤其是本土企業(yè)的利益,對(duì)英文商務(wù)合同的了解和認(rèn)識(shí)就顯得尤其重要。

一、合同的定義

根據(jù)《中華人民共和國合同法》第二條,合同是指平等主體的雙方或多方當(dāng)事人(自然人或法人)關(guān)于建立、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議。此類合同是產(chǎn)生債權(quán)的一種最為普遍和重要的根據(jù),故又稱債權(quán)合同。根據(jù)定義,我們可以清楚地了解合同,首先,一個(gè)合同是一種法律行為,或者換句話說,一個(gè)合同是一種法律;其次,合同嚴(yán)格規(guī)定所有各方都必須遵守沒有任何理由違背各自的權(quán)利和義務(wù);最后,合同各方必須是在自愿的基礎(chǔ)上進(jìn)行聯(lián)系。而英文商務(wù)合同是合同的一種類型,具有合同的所有特性和法律效力。

二、英文商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)

一般來說,正式的英文商務(wù)合同包括三個(gè)部分:序言,正文和結(jié)尾。序言是合同開始部分,是合同有效性的基礎(chǔ),通常有合同名稱、合同各方、各方的有效住址、合同簽署日期和地點(diǎn)以及合同簽署的原因、目的和背景等;正文是英文商務(wù)合同最重要的部分,本部分詳細(xì)明確的對(duì)合同有關(guān)各方的權(quán)利和義務(wù)進(jìn)行了規(guī)定和解釋,如合同類型的對(duì)象和范圍,合同對(duì)象的價(jià)格、數(shù)量、付款方式以及其他各種附帶的費(fèi)用、合同轉(zhuǎn)讓的條件、支付賠償金、合同糾紛的解決方式,保險(xiǎn)條款等;合同結(jié)尾主要明確的合同使用的語言和他們的有效性、合同各方的簽名和印章等。

三、英文商務(wù)合同的語言特點(diǎn)

英文商務(wù)合同具有自己獨(dú)特的風(fēng)格不同于其它的問題類型。英文商務(wù)合同所使用的語言屬于法律英語。首先,英文商務(wù)合同的內(nèi)容必須只包含字面意思,不得有暗示的語言和表達(dá);其次,英文商務(wù)合同必須有嚴(yán)格正規(guī)的格式風(fēng)格,無論是在詞、句或段落上;最后,英文商務(wù)合同的詞或短語的意義必須是相對(duì)穩(wěn)定一致的。
    1、詞匯特點(diǎn)

用于商務(wù)合同的英語是一種法律語言,是有別于日常表達(dá)和其他領(lǐng)域的。為了顯示合同語言的正規(guī)、準(zhǔn)確和莊嚴(yán),大字眼詞的使用是英文商務(wù)合同的獨(dú)特的語言現(xiàn)象之一,例如:The work shall be performed in accordance with the provisions of the Contract,該句中in accordance with就比 according to更正式莊嚴(yán);古英語在我們的日常生活中很少使用,但在英文商務(wù)合同中卻屢見不鮮,如:hereby, hereinabove, hereinbefore, herein below, hereafter, hereinafter, hereof, hereto, hereunder, thereby, therefrom, thereof, therefor, whereby, wherein, whereof, and whereupon,這些古詞的應(yīng)用使英文商務(wù)合同顯得非常正式。另外一些很少在日常表達(dá)中出現(xiàn)的外來詞在英文商務(wù)合同中經(jīng)常出現(xiàn),如:拉丁語的Bona fide activity(慈善活動(dòng))、inter alia(還有其他事項(xiàng))、mutatia mutadandis(根據(jù)情況在細(xì)節(jié)上作必要修改)等; 法語的bar(律師)、suit(起訴、控告)、complain(投訴)、jury(陪審團(tuán))、terms(條件、條款)等。

術(shù)語的廣泛應(yīng)用是商務(wù)英語的另一個(gè)特點(diǎn),特別是法律和商業(yè)術(shù)語在合同中發(fā)揮著特殊作用。商務(wù)合同首先是一種法律文件,因此法律條款和詞匯的應(yīng)用是很自然的,如:whereas (鑒于),in witness whereof (特此立據(jù)),know all men by these presents(根據(jù)本文件,特此宣布),now before ( 特此)等;另外,大量的常用詞在英文商務(wù)合同中已經(jīng)變成了術(shù)語以表明合同屬于該領(lǐng)域的法律文件,如:action (訴訟)、 negligence (過失)、limitation (時(shí)效)、counterpart (文件副本)、prejudice (損害)、execution (簽訂) 、party (當(dāng)事人)等;其次,商務(wù)合同可能涉及各行各業(yè)的企業(yè)利益,大量的商業(yè)條款和詞匯的使用也是必要的,如TPND(偷竊及提貨不著險(xiǎn))、irrevocable L/C at sight (不可撤銷的即期信用證)、 negotiable instrument(可流通票據(jù))等。
    2、句法特點(diǎn)

英文商務(wù)合同的句子是獨(dú)一無二的,不同于其他專用英語。這些句子都比較正規(guī)有嚴(yán)格的結(jié)構(gòu)。大量陳述句的使用是最明顯的特征之一,合同中的陳述句用來描述事實(shí),締約各方的責(zé)任,權(quán)利和義務(wù)顯示出正式平實(shí)的風(fēng)格;為了明確有關(guān)合同各方的權(quán)利和義務(wù),英文商務(wù)合同經(jīng)常使用被動(dòng)語態(tài),如:This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity on the following terms and conditions;為了明確合同條款,避免任何可能的歧義和誤解,合同中使用了大量復(fù)雜和平行的狀語修飾動(dòng)詞以規(guī)范各方的權(quán)利和義務(wù),因此復(fù)雜長句的使用是英文商務(wù)合同獨(dú)特的句法特點(diǎn)之一。

3、文體特征

英文商務(wù)合同屬于法律文件,不僅在詞法和句法層面是獨(dú)特的,在文體層面也是獨(dú)一無二的。首先,英文商務(wù)合同有嚴(yán)格的結(jié)構(gòu),每部分的順序絕對(duì)不允許調(diào)整,合同語言有相對(duì)靜態(tài)的制定,甚至某些條款總是以穩(wěn)定的形式組成出項(xiàng)。例如:This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity on the following terms and conditions;其次,專注于合同文本的邏輯結(jié)構(gòu)和完整性,是英文商務(wù)合同最重要的特點(diǎn),為了避免任何誤解和法律糾紛,合同的所有句子必須是完整的并且在邏輯組織上沒有任何含糊之處。用復(fù)雜長句解釋權(quán)利或義務(wù)時(shí),必須有透明確定的指示和精確的邏輯;最后,合同文本的一致性,是指術(shù)語的一致性和事實(shí)的一致性,一旦做出選擇決定,必須在整個(gè)文本重復(fù)相同內(nèi)容以體現(xiàn)文本的連貫性。

隨著世界經(jīng)濟(jì)和全球一體化的發(fā)展,國際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)日益劇增。中國在國際商務(wù)活動(dòng)中發(fā)揮著更為積極和重要的作用。在國際經(jīng)貿(mào)合作過程中,合同是雙方利益的保證、因此對(duì)于商務(wù)英文合同的理解就顯得尤其重要,了解和分析商務(wù)合同的語言特點(diǎn)能夠幫助我們正確認(rèn)識(shí)語言現(xiàn)象,提高英文商務(wù)合同理解,避免貿(mào)易過程中利益的損失。


本文來源:《文學(xué)教育》:http://m.k2057.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言