后殖民文化語境下的翻譯策略探究
一、對后殖民主義的探討
后殖民主義理論成熟與20世紀90年代,其成熟標志是艾德華·薩義德《東方學》的問世,該書將西方觀念中的東方作為主線,而對東方自身的探討卻是輔助位置。東方在西方世界中充滿神秘色彩,有人認為東方是浪漫美好、令人流連忘返的,有人認為東方是粗鄙落后、野蠻無知的。西方人對東方缺乏了解,他們以自身的審美情趣為標準,虛幻的構(gòu)建所謂的東方主義。追根溯源,導致這種東方主義出現(xiàn)的原因是,東西方文化的不平等及其權(quán)力間的斗爭。這恰恰是殖民主義研究的核心。后殖民主義研究是一種批判方法和文化政治理論,在文化領(lǐng)域的反霸斗爭中快速發(fā)展。反殖民主義重視,在當今社會背景下,對種族主義及霸權(quán)主義的探討,目的是增強中西方文化的良性互動。
二、翻譯研究在后殖民環(huán)境背景下的發(fā)展
客觀來說,翻譯是應尊重譯源的理性的技術(shù)活動。但是,在后殖民語境環(huán)境下,翻譯受權(quán)力差異束縛加強,體現(xiàn)了西方霸權(quán)主義思想在意識文化領(lǐng)域的侵略與擴張。
在后殖民文化的社會背景下,翻譯研究突破了傳統(tǒng)的技術(shù)層面,逐步與人文社會科學各個領(lǐng)域結(jié)合,提升了翻譯研究的檔次。后殖民主義翻譯的研究工作從民族、種族主義等各方面展開,深度挖掘隱藏在背后的權(quán)利的斗爭與運作。在此過程中,翻譯的政治、文化屬性、譯本的受制因素和對本民族文化的保護等,受到了高度重視。
權(quán)力差異必然導致強、弱勢文化不平等的交流。譯本生成的受制因素與權(quán)利關(guān)系等深刻影響著翻譯工作,翻譯也適時地做出調(diào)整,參與性的對話活動取代了傳統(tǒng)的翻譯模式。
文化地位懸殊導致了后殖民語境下的同化。強勢文化文本被大量翻譯到弱勢文化中去,而弱勢文化作品卻要考慮強勢文化的審美,并按照其喜好經(jīng)行修改與刪選。這種單一方向的流動體充分體現(xiàn)了,強勢文化對弱勢文化在精神世界的侵略。這種思想意識上的霸權(quán)主義中國也難逃其害。姜智芹認為,西方根本不了解真實的中國,他們以自身的審美為標準構(gòu)建中國形象,西方視角下的中國始終在他者的位置,他們根據(jù)自身的需要構(gòu)建理想中虛幻的中國。曹禺先生面對《雷雨》被傳入西方后大幅度修改的現(xiàn)狀,說,這部戲若在西方上演,必定要符合西方人的審美。不管在殖民時代還是后殖民時代,強勢文化通過各種手段進行意識形態(tài)的控制。針對這種不健康的文化交流方式,翻譯研究應運而生,其致力于加強中西方文化平等交流,促進雙方共同進步。
三、后殖民語境環(huán)境下歸化與異化
在實踐翻譯中,歸化與異化相輔相成,缺一不可。歸化翻譯的目的是使譯文符合讀者的審美情趣,而異化的目的是使譯文忠實于原文。在當今時代,文本的翻譯受到各方面的影響,翻譯逐漸成為強勢文化對弱勢文化稱霸的手段。在全球化發(fā)展的今天,超級大國采用文化侵吞的方式稱霸世界,翻譯在其中的角色不容小覷。
與西方文化相比,東方文化是弱勢文化。這不僅僅源于西方人的民族優(yōu)越感,而且源于東方人對其文化的自卑心態(tài)。在當今時代,弱勢文化越來越希望與強勢文化平等對話和交流,翻譯活動為他們的首要之選。
宗主國為實現(xiàn)對其殖民地意識形態(tài)上的控制,根據(jù)自身的需要篡改他國文本,并通過異化翻譯本國文本,使殖民地文化趨向強勢文化。翻譯不是一個純客觀的活動,其中夾雜著譯者個人的價值取向。處于強勢文化中的譯者往往自視甚高,不能清楚地認識殖民地文化,因而對其盲目篩選,以符合強勢文化的審美需求。這種背景下,中西方很難進行平等交流。殖民狀態(tài)下的不公平的權(quán)力關(guān)系構(gòu)建取決于歸化翻譯的發(fā)展,強勢文化對弱勢文化有絕對的控制權(quán)。強勢文化以異化翻譯為武器,對殖民地的文化實施侵吞。
從比較文學角度來看,翻譯文本在文化的傳播與交流中具有極為強大的政治人文功能。因此,在翻譯中,應打破傳統(tǒng)翻譯模式的束縛,要具有跳躍性思維和文化霸權(quán)意識,注視強、弱勢文化的權(quán)力差異,有效溝通各種文化,實現(xiàn)其平等對話。這樣,強、弱勢文化之間架起了一道橋梁,有利于雙方共同發(fā)展。
四、后殖民語境背景下中學西譯啟迪
翻譯深受后殖民主義影響,在文化傳播的過程中帶有很強的政治色彩。在全球化迅速發(fā)展的今天,中國譯者任重道遠,他們肩負著中國與世界接軌的重要使命。在翻譯過程中,他們主張揚異化、貶歸化。異化翻譯充分尊重源語文化,展示了源語文化積淀的深厚。在翻譯過程中,不僅要考慮到讀者的接受程度,更要注重文化差異性。保持弱勢文化的語言身份,認識到弱勢文化的深厚內(nèi)涵,增強弱勢文化與強勢文化的抵抗性,促使兩者平等對話。
中學西譯過程中應將歸化與異化融會貫通,則其善而用,避免陷入狹隘民族主義。在翻譯時應靈活應變,既要注重文化身份,又要是適度優(yōu)化言語,達到異化與優(yōu)化的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。
五、結(jié)語
受后殖民主義思想的影響,翻譯研究政治色彩增強,其主要目的是促進弱勢文化抵抗強勢文化,以得到文化身份的認同并取得話語權(quán)。在中學西譯的活動中,我們要靈活運用異化與歸化的翻譯方法,使之達到平衡。這既能體現(xiàn)我國在語言領(lǐng)域的文化地位,又能提高對外的話語權(quán)。新時期,文化思潮源源不斷涌現(xiàn),給翻譯研究帶來新的視角,有利于更貼近中國的后殖民理論的建構(gòu)。
本文來源:《文學教育》:http://m.k2057.cn/w/wy/63.html
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?