探究經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及翻譯
隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,大大促進(jìn)了國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展和壯大,同時(shí)對(duì)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯提出了更高的要求和標(biāo)準(zhǔn)。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)是商務(wù)英語(yǔ)的重要部分,并在國(guó)際交流中發(fā)揮著重要的作用。隨著我國(guó)進(jìn)入WTO之后,與其他國(guó)家的交流日益頻繁,使得貿(mào)易英語(yǔ)被越來(lái)越多的人重視和研究。貿(mào)易英語(yǔ)具有和普通英語(yǔ)一樣的語(yǔ)言共性,但不同的是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的使用范圍和語(yǔ)體特征以及詞匯意義。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯具有非常獨(dú)特的特點(diǎn),并且在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯中,了解經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯特征具有非常重要的意義。
一、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
(一)詞匯正式、準(zhǔn)確且嚴(yán)謹(jǐn)
在進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易的交流和往來(lái)中,貿(mào)易的合作方基本上都不是來(lái)自同一國(guó)家或者是地區(qū),因此語(yǔ)言文化的差異很容易造成國(guó)際貿(mào)易中的誤會(huì)產(chǎn)生。在國(guó)家貿(mào)易慣例與法規(guī)中,貿(mào)易合作方的往來(lái)信函是交易過(guò)程中的重要部分。因此,在信函中不僅要有廣告語(yǔ)體,還需要在貿(mào)易英語(yǔ)的語(yǔ)言詞匯方面需要使用書面語(yǔ),并要求極高的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性以及正式性。在英語(yǔ)貿(mào)易的詞匯選擇中,一般會(huì)是使用詞義比較單一的詞匯來(lái)取代詞義靈活的詞匯。例如,在普通英語(yǔ)中的tax,在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中要用tariff替代。而purchase在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中是替換普通英語(yǔ)中的buy,從而使得經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)更具有嚴(yán)謹(jǐn)性與準(zhǔn)確性和正式性。
(二)大量運(yùn)用專業(yè)詞匯
在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中,詞匯通常是有普通詞匯和半專業(yè)詞匯以及專業(yè)詞匯三個(gè)部分構(gòu)成。普通詞匯就是指普通英語(yǔ)中經(jīng)常用到的詞匯,例如上文提到了tax、buy等詞匯。半專業(yè)詞匯的前身是普通詞匯,源于普通詞匯但在貿(mào)易英語(yǔ)中代表著某種特點(diǎn)場(chǎng)合的特殊意義,半專業(yè)詞匯和專業(yè)詞匯在貿(mào)易英語(yǔ)中被頻繁使用,是貿(mào)易英語(yǔ)詞匯的主要的組成部分,也是其重要內(nèi)容。貿(mào)易英語(yǔ)的涉及面比較廣泛,包括經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易以及法律等各個(gè)方面,因此需要專業(yè)性的詞匯來(lái)進(jìn)行說(shuō)明和闡述。
例如,Boasting more than 100 000 shareholders, the Shenzhen Development Bank is a commercial shareholding bank, the only one of this kind in China, which has both issued and listed public shares. By the end of 1993, with the total balance of its various deposits reaching 7.1 billion RMB, the bank had reached a profit of 320 million RMB, its assets totaling 9.3 billion RMB with a net worth of 4.47 Yuan per share.
譯文為:深圳發(fā)展銀行是中國(guó)唯一發(fā)行公眾股票并上市的股份制商業(yè)銀行,擁有股東十余萬(wàn)名,1993年末,各項(xiàng)存款余額達(dá)71億元,實(shí)現(xiàn)利潤(rùn)3.2億元,總資產(chǎn)達(dá)93億元,每股資產(chǎn)凈值4.47億元。
(三)使用古語(yǔ)詞
在英語(yǔ)詞義分類中,專業(yè)詞匯和古語(yǔ)詞以及外來(lái)詞都是正式用于的詞匯風(fēng)格,并滿足經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格的準(zhǔn)確性與簡(jiǎn)潔性的標(biāo)準(zhǔn)。就目前的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)來(lái)看,其中含有大量的古語(yǔ)詞。古語(yǔ)詞主要指文言詞與歷史詞,主要來(lái)源于古代漢語(yǔ)。古語(yǔ)詞和古代漢語(yǔ)的詞非同一概念。古語(yǔ)詞是現(xiàn)代漢語(yǔ)中仍使用的那部分古代漢語(yǔ)詞語(yǔ),是現(xiàn)代漢語(yǔ)的組成部分。因?yàn)樗梢员磉_(dá)特殊的意義或感情色彩、語(yǔ)體色彩,所以才被普通話融合與吸收。具體體現(xiàn)在以here或者是there等詞加上介詞而形成的合成副詞,例如hereinafter,herein,hereby等詞匯。
(四)詞項(xiàng)重復(fù)
在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯中,詞匯具有詞項(xiàng)重復(fù)的特點(diǎn)。詞項(xiàng)重復(fù)主要是同義詞和近義詞間的詞項(xiàng)重復(fù),或者是關(guān)鍵詞本身的詞項(xiàng)重復(fù)。主要的作用是防止在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中出現(xiàn)詞匯歧義的現(xiàn)象,對(duì)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯起強(qiáng)調(diào)的作用,從而保證經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的準(zhǔn)確性與嚴(yán)謹(jǐn)性。在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的同義詞和近義詞的重復(fù)主要大量出現(xiàn)在協(xié)議和單證以及合同等法律文件中,例如terms and conditions或者是losses and damages等詞匯的使用。這種詞主要有同義或者是近義的關(guān)系,具有相互補(bǔ)充和完善的作用,從而為經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的準(zhǔn)確性與嚴(yán)謹(jǐn)性提供了重要的保障。在合同和協(xié)議以及單證中,詞項(xiàng)重復(fù)主要是保證經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的準(zhǔn)確性,并且很少通過(guò)代詞來(lái)表示上文所提到的人或者是某一事物,在這一方面,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯用法和漢語(yǔ)較為相似。但是商業(yè)信函與之相反,為了防止不必要的重復(fù),在商業(yè)信函中會(huì)大量使用代詞。
(五)應(yīng)用外來(lái)詞增加文本正式意味
在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)中,會(huì)經(jīng)常運(yùn)用外來(lái)詞來(lái)提高經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)言的正式性。這點(diǎn)與古語(yǔ)詞的使用有些相似之處。尤其是在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的專業(yè)詞匯基本上都源于拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)以及希臘語(yǔ),其外來(lái)詞的使用讓貿(mào)易英語(yǔ)的詞匯更加正式。例如,as per,re,tale quale等拉丁語(yǔ),法語(yǔ)有force majeure譯為不可抗力。
(六)使用縮略術(shù)語(yǔ)
在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯中,會(huì)出現(xiàn)大量的縮略術(shù)語(yǔ),這也是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的重要內(nèi)容。這些縮略術(shù)語(yǔ)主要是主干單詞的首字母進(jìn)行排列組合形成的,也是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)通過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展演變而來(lái)??s略術(shù)語(yǔ)的詞匯具有單一性和簡(jiǎn)潔性以及清晰性,在進(jìn)行使用時(shí)要保證其規(guī)范性,避免因縮略術(shù)語(yǔ)的不規(guī)范而產(chǎn)生的誤差,從而影響了經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。正確和規(guī)范的使用縮略術(shù)語(yǔ)會(huì)節(jié)省撰寫的時(shí)間,從而提高其效率和質(zhì)量。例如,AM即是Amendment,是指修改書的意思,A/O即是Account of指進(jìn)某戶帳,B/ L即是Bill of Lading是指提貨單。
(七)傾向使用名詞
在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯使用中,為了保證合同或者是其他具有法律責(zé)任的法律文書的正式性與莊重性,一般會(huì)大量使用名詞。雖然名詞的結(jié)構(gòu)相對(duì)比較復(fù)雜,但可以在名詞的短語(yǔ)中描述出大量的信息,并具有簡(jiǎn)潔性和精確性,防止了在貿(mào)易英語(yǔ)詞匯中產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。
二、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯翻譯
(一)明確詞匯的基本含義和專業(yè)含義
在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,明確詞匯的基本含義和專業(yè)含義是進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的第一步,也是重要環(huán)節(jié)。在明確詞匯的專業(yè)含義時(shí),由于與普通英語(yǔ)具有很大的差異性,因此不能根據(jù)普通英語(yǔ)的詞義來(lái)解釋,更不可以照搬英語(yǔ)字典中的含義相似的等同語(yǔ)。在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一詞多義的詞匯,給經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯者增加了難度,要求翻譯者具有豐富的專業(yè)知識(shí),從而充分理解經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)原文的含義且準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)。在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象時(shí),翻譯者要秉承詞匯的意義要按照它在語(yǔ)言中的用法來(lái)決定,根據(jù)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)文本中的具體含義來(lái)進(jìn)行翻譯。例如常見(jiàn)詞cover,在cover the loss中這是彌補(bǔ)損失的意思,但是在cover all principle risks就變成“包括、包含”。
(二)選詞應(yīng)力求保持原文風(fēng)格
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯中最明顯和重要的特點(diǎn)就是其準(zhǔn)確性和正式性以及嚴(yán)謹(jǐn)性,并大量運(yùn)用古語(yǔ)詞。因此,在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,在選詞上要和經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)原文的風(fēng)格保持一致性,將其中的古語(yǔ)詞的古雅意味充分的表現(xiàn)出來(lái),從而實(shí)現(xiàn)原文和譯文語(yǔ)言風(fēng)格的統(tǒng)一。但要值得注意的是,在對(duì)古語(yǔ)詞進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,切忌逐字對(duì)譯,可以利用其他的詞匯手段進(jìn)行補(bǔ)充和完善。例如,When westerners were intoxicated with the wonders of modern Disneyesque fairyland, where everything was shrouded in mystery and fantasy, the Chinese were still lost in the scenes of the natural world, enjoying themselves so much as to forget their homes.
(三)靈活運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)和漢語(yǔ)從本質(zhì)上看存在著用詞習(xí)慣與詞性使用的差異,使得在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯中不會(huì)存在與原文詞類完全相同的現(xiàn)象,這不僅要求翻譯者要具有豐富的專業(yè)知識(shí),還要在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中適當(dāng)?shù)膶?duì)此類詞匯進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換。同時(shí)要保證譯文與原文的含義和風(fēng)格統(tǒng)一。由于經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯中頻繁出現(xiàn)名詞這一特點(diǎn),翻譯者可以利用漢語(yǔ)的特征和對(duì)原文大意的了解,將詞匯中的名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞或者是其他的詞性,并保證其語(yǔ)言的一致性。
結(jié)束語(yǔ):
本文通過(guò)對(duì)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及翻譯的分析,讓我們知道了經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)言具有簡(jiǎn)潔性、客觀性、準(zhǔn)確性與嚴(yán)謹(jǐn)性的特點(diǎn),在詞匯方面也有其自身獨(dú)特的特點(diǎn),并且經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)對(duì)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯具有很重要的意義。在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯者不僅要有豐富的專業(yè)知識(shí),還要明確詞匯的基本含義和專業(yè)含義,在選詞要和原文風(fēng)格一致,并靈活運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換,從而保證譯文的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性以及正式性。
欄目分類
- ?跨文化視角轉(zhuǎn)換下英語(yǔ)翻譯技巧
- ?李亞舒先生的科技翻譯理論和實(shí)踐闡述
- 教育信息化背景下高校英語(yǔ)翻譯的方法
- 跨境電子商務(wù)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧研究
- 有關(guān)動(dòng)物的俄語(yǔ)諺語(yǔ)的俄譯漢翻譯方法初探
- 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向及其對(duì)中國(guó)翻譯研究的價(jià)值
- 從文體學(xué)角度賞析許淵沖英譯唐詩(shī)的“三美” ——以《送元二使安西》譯詩(shī)為例
- 中國(guó)封建王朝時(shí)期的外交口譯史淺析
- 從 “化境說(shuō)”看電影片名翻譯的叛逆性
- 公共演講技巧在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?