優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

淺析功能對等理論指導(dǎo)下的公示語英譯

作者:韓麗來源:《視聽》日期:2015-12-14人氣:2114

公示語作為日常生活中隨處可見的文字語言,具有公益或宣傳的交際目的,其英譯對國家或地區(qū)的形象起著至關(guān)重要的作用。然而在現(xiàn)實(shí)生活中,公示語的英譯存在著諸多誤譯現(xiàn)象,極大地影響了跨文化交際和中國文化的對外交流。本文從奈達(dá)的功能對等理論出發(fā)研究公示語獨(dú)特的指示等功能和其英譯特點(diǎn),旨在改善公示語英譯的現(xiàn)存問題。

一、公示語的特點(diǎn)及翻譯現(xiàn)狀

公示語作為向公眾傳遞有效信息的交流工具,大量出現(xiàn)在公共場所、廣告、導(dǎo)游手冊或社交宣傳冊等媒介中,其文字形式簡潔,具有特定的交際和文化傳播功能,體現(xiàn)的是一個(gè)國家或地區(qū)的文化習(xí)俗、風(fēng)土人情,及生活的各個(gè)方面。公示語從功能上可以分為指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性公示語,如洗手間指示標(biāo)志“Restroom”, 商場地面濕滑提示“Wet Floor”,旅游景區(qū)嚴(yán)謹(jǐn)拍攝標(biāo)識“No Photography”,禁止停車標(biāo)識“No Parking”等。從語言學(xué)角度來看,公示語向公眾傳遞的是某種信息的交流,實(shí)現(xiàn)交際的目的,其語言精準(zhǔn),形式單一,多使用實(shí)詞表達(dá)祈使語氣。但作為城市的文化象征,某些城市或地區(qū)的公示語英譯有生搬硬套,望文生義,忽略文化內(nèi)涵或者不符合英文表達(dá)規(guī)范等問題,造成國外友人的誤解及不便,極大地影響了中西文化的交流。

二、奈達(dá)的功能對等理論指導(dǎo)公示語英譯的理論依據(jù)

自上世紀(jì)60年代始,奈達(dá)的“功能對等論”在翻譯研究領(lǐng)域影響甚廣。在Language, Culture, and Translation一書中,奈達(dá)將功能對等定義為目的語讀者應(yīng)該能夠以源語讀者理解原文的方式來理解譯文。功能對等從本質(zhì)上源自于動態(tài)對等,它是從語言學(xué)的角度出發(fā),強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能,減少源語和目的語之間的信息形式、語義結(jié)構(gòu)和文化轉(zhuǎn)換的差異。其理論發(fā)展經(jīng)歷了從描寫語言學(xué)的深層結(jié)構(gòu)對等,到信息轉(zhuǎn)換論,再到社會符號學(xué)的語言解碼,成功地將語言學(xué)、信息論和符號學(xué)等融入翻譯領(lǐng)域。在這一理論之中,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)用切近、自然、對等的語言貼近源語信息,從語義和文體再現(xiàn)源語信息。與此同時(shí),他認(rèn)為翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。因此,在公示語英譯的過程中不妨考慮從詞匯、句法、篇章、文體等方面的對等。在翻譯過程中,語義翻譯最重要的,形式其次,因?yàn)樾问胶芸赡苎诓卦凑Z的文化意義,進(jìn)而阻礙文化交流。因此,在公示語英譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)應(yīng)盡量再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵,做到不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等,最大限度地再現(xiàn)源語文化,達(dá)到源語被受眾的充分理解,并使其完成指示等功能。

三、功能對等理論對公示語英譯的應(yīng)用

首先,奈達(dá)的功能對等理論的核心在于強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),因此,在公示語英譯過程中首當(dāng)其沖要考慮地是受眾對于公示語信息的接受度,這就要求譯者充分了解公示語受眾的文化習(xí)俗,受教育狀況,審美能力或者價(jià)值取向等,可以采納歸化譯法,用受眾最熟悉的語言,自然流暢地接受公示語中的信息傳遞。如在公園草坪中常見的愛護(hù)花草的標(biāo)示“請勿踐踏草坪”,若譯為“keep your feet off”,其祈使語氣夾雜著命令的口吻讀來生硬,很容易讓受眾產(chǎn)生一種厭惡感而適得其反,相反,有人將其譯為“Please give me a chance to grow”,以一種擬人的語氣,娓娓道出小草的生命成長,讀來親切,生機(jī)盎然,又不失人文主義關(guān)懷,相信路人在看到這樣的標(biāo)識語會會心一笑,繞道而行,從而巧妙地達(dá)到了交際的意圖。因此,讀者反應(yīng),可以為公示語英譯提供一個(gè)具體的方向,在具體的翻譯策略選取中傾向于歸化譯法,盡可能地做到目標(biāo)讀者貼近源語讀者的感受。

其次,根據(jù)奈達(dá)的理論,當(dāng)內(nèi)容與形式在英譯過程中不能兩全時(shí),可以打破其表層結(jié)構(gòu),力求信息內(nèi)容的源語再現(xiàn)。他認(rèn)為,要譯出最自然貼切的譯文,首先應(yīng)做到內(nèi)容對等,其次才是形式風(fēng)格對等,有時(shí)甚至可以改變風(fēng)格來保留源語內(nèi)容。在現(xiàn)實(shí)生活中,公示語常常形式剪短,直截了當(dāng),在具體的翻譯中,要按照源語形式翻譯可能會造成信息不能夠完全、準(zhǔn)確地表達(dá)出來。比如,在一些商場換衣間標(biāo)示有“男士止步”,按照字面意思直譯為“Men do not enter”來保留形式對等的話,讀起來稍顯復(fù)雜,若譯為“Female only”簡潔易懂,達(dá)到了源語交際的目的。

第三,公示語的英譯還要做到目標(biāo)語與源語的社會文化對等。公示語英譯的過程中,因文化缺失造成的交際失誤不在少數(shù)。但是,縱觀原因,中西文化分屬不同的民族文化,要做到完全對等并非易事,這就要在英譯過程中順應(yīng)不同的文化習(xí)慣、傳統(tǒng)及象征,做到盡量實(shí)現(xiàn)文化移植,避免因文化差異而造成公示語英譯的跨文化交際失誤。例如,在一些公眾場所告示牌上標(biāo)注有“老年人優(yōu)先入場”,翻譯為“Admission first for older people”,其中使用“older”這樣的字眼表現(xiàn)出對年長者的不尊重,違反了英語中以禮貌為原則的語用文化習(xí)慣,不妨換成“the elderly”,尊重譯入語讀者的語言及文化習(xí)慣。

綜觀以上研究,結(jié)構(gòu)簡單、形式獨(dú)特的漢語公示語,在具體的翻譯中,如何譯為標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的英語公示語,對目標(biāo)讀者起到同源語讀者同樣的告示、指示、提示、警告作用,實(shí)現(xiàn)交際意圖,從奈達(dá)的功能對等理論出發(fā)研究不失為一個(gè)有效地翻譯突破口。本文從讀者反應(yīng),信息內(nèi)容優(yōu)先,及社會文化對等視角出發(fā)對漢語公示語英譯逐一進(jìn)行探討,從某種程度上為漢語公示語英譯提供了指導(dǎo)原則,有效地避免了公示語誤譯、漏譯、不符合英文規(guī)范的譯法等。

本文來源:http://m.k2057.cn/w/xf/9501.html 視聽

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言