優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

遼寧省旅游景點英語翻譯規(guī)范化對策研究

作者:佟智慧來源:《品牌》日期:2015-04-23人氣:1285

一、引言

遼寧省作為中國重要的老工業(yè)基地之一,具有悠久的歷史文化特色,有9處國家重點風(fēng)景名勝區(qū)、1處國家歷史文化名城、35處全國重點文物保護(hù)單位。近年來,隨著遼寧旅游業(yè)的國際化發(fā)展,來遼寧的外國游客日益增多,為外國游客建設(shè)更好的語言服務(wù)平臺和環(huán)境的任務(wù)已經(jīng)刻不容緩。旅游景區(qū)作為游客直接了解本地區(qū)文化和歷史的窗口,在某種程序上甚至影響遼寧的投資環(huán)境,關(guān)系著本地區(qū)經(jīng)濟的發(fā)展。因此,應(yīng)對標(biāo)識英文翻譯規(guī)范化問題加以重視,在翻譯旅游景區(qū)標(biāo)識時,要兼顧譯文的文化背景和可讀性。在盡可能保留中國文化內(nèi)涵的同時,不忘傳播中華民族傳統(tǒng)文化的重任。通過恰當(dāng)?shù)剡\用翻譯策略,讓旅游景點翻譯充分發(fā)揮其吸引外國游客的目的。

二、遼寧省旅游景點英語翻譯現(xiàn)狀分析

課題組通過對大連、丹東、錦州等城市調(diào)研發(fā)現(xiàn),大部分旅游景點的英文翻譯并不規(guī)范,歸納起來,存在諸多問題,影響了景區(qū)的形象,也使外國游客不能準(zhǔn)確理解中國所特有的文化內(nèi)涵,在很大程度上影響著地區(qū)旅游業(yè)的發(fā)展。

1、單詞拼寫和語法錯誤

由于翻譯者或印刷制作時的不細(xì)心所導(dǎo)致的英語單詞拼寫錯誤很常見。應(yīng)用復(fù)數(shù)卻用了單數(shù),應(yīng)用大寫卻用了小寫等錯誤經(jīng)常出現(xiàn)。比如,人“People”寫成了“Poeple”,“evacuate(疏散)”錯用成“evacuat”,雖說可能不太影響公示語的信息,但卻直接影響旅游景點的形象。如果在翻譯、制作或豎立標(biāo)牌時,不管是哪個環(huán)節(jié),我們只要認(rèn)真一點,這樣的拼寫錯誤都會避免。

在進(jìn)行旅游景點英語翻譯時,除了單詞拼寫錯誤外,語法錯誤有時也會發(fā)生。語法錯誤是因不懂英語的常用習(xí)慣,造成語義和語法錯誤,翻譯的句子模棱兩可,導(dǎo)致了傳遞錯誤的信息。尤其是在對景區(qū)的情況介紹時,對于長句翻譯時經(jīng)常出現(xiàn)錯誤的句型,引起信息傳達(dá)上的錯誤或者理解上的分歧,從而造成外國游客的錯誤理解。

2、翻譯不準(zhǔn)確

英語詞匯和漢語一樣,一個詞會有很多詞義,相關(guān)部門在進(jìn)行標(biāo)識時通常會選擇字面上相近的詞匯對應(yīng)翻譯。但這些詞在實際的語境運用中表達(dá)不同,存在微妙上的差異,從而引起了整個語境上的差異很大。在同一旅游景區(qū)內(nèi),經(jīng)常會出現(xiàn)相同名稱會幾個不同的英語譯名,致使外國游客會對景區(qū)的理解錯誤,對我們的文化會產(chǎn)生疑問或其他想法。另外,用英語翻譯景點介紹時,如果不充分理解原文的文化背景,簡單按照習(xí)慣思維進(jìn)行直譯,極易導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確、不規(guī)范,不符合英文的語言特點和使用習(xí)慣,造成外國游客的理解困難,不僅達(dá)不到英語譯文的目的,而且也會使旅游形象大打折扣。比如,請勿踐踏草坪被譯成“Little grass is sleeping”,實際應(yīng)為“Please Give Me a Chance Grow”。

3、譯文不符合英語表達(dá)習(xí)慣

中西方文化的差異,導(dǎo)致對同一語言行為的思考方式也不相同。翻譯是門藝術(shù),我們在進(jìn)行英文翻譯時要注重民族文化,只追求準(zhǔn)確的英語詞語而不注重人情味,就會使外國友人感到心涼。如把“游客止步”的牌子被生硬地譯成了“Stop”,會讓外賓感到很奇怪;在麥當(dāng)勞餐廳里,我們可見墻壁上寫到的提示文字信息為“請不要食用非麥當(dāng)勞食品和飲料”,而正確的譯文是“Consumption of MacDonald foods only”,如譯成“Please don't eat or drink non-MacDonald foods or drinks here”,則會充滿對人的不尊重;漢語“閑人禁入”,我們經(jīng)常譯成“Strangers are forbidden”,而在有英國或美國人工作場所時則被譯成“Employees only”,顯得很有禮貌。

二、旅游景點英語規(guī)范化解決對策

1、重視中西方文化的差異

旅游英語翻譯所涉及的內(nèi)容不僅僅是語言本身,更涉及中西方兩種不同文化的融合。不同國家、不同民族,由于其歷史背景、種族淵源、思維方式、生活習(xí)慣的不同,造成了中西方文化的差異。語言作為民族文化的載體之一,直接受文化的影響和制約,是民族文化表達(dá)和傳播的直接方式。翻譯者在理解和表達(dá)的過程中,總是不自覺地按自己的思維習(xí)慣進(jìn)行理解。作為翻譯者要想做到準(zhǔn)確翻譯,必須樹立跨文化就意識,充分認(rèn)識到翻譯本身既是跨語言、又是跨文化的信息交流。

2、制定明確的英文標(biāo)識規(guī)范

英文標(biāo)識規(guī)范化直接影響本地區(qū)的社會形象,改進(jìn)錯誤翻譯的本身的意義在于提升遼寧省旅游軟環(huán)境建設(shè)。作為組織實施的相關(guān)部門應(yīng)聘請專家學(xué)者,在充分調(diào)研論證的基礎(chǔ)上出臺景區(qū)譯文標(biāo)準(zhǔn),同時設(shè)立專項治理部門對執(zhí)行情況進(jìn)行檢查監(jiān)督,逐步解決已經(jīng)存在的問題。對于地名的翻譯可參照“2008年頒布的國家新地名標(biāo)準(zhǔn)”,用漢語拼音來譯寫。遼寧省的很多街巷地名已經(jīng)很有特色,可不直接用拼音標(biāo)注,時間久了,外國游人也會慢慢接受。而對于景區(qū)的翻譯,國家已經(jīng)出臺了相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),各地區(qū)要形成規(guī)范統(tǒng)一的名稱,避免造成混亂。

3、提高認(rèn)識,加強管理

首先,相關(guān)部門提高思想認(rèn)識,對現(xiàn)存英文標(biāo)識進(jìn)行規(guī)范化專項治理,組織專家團隊,論證起草“公共場所英文標(biāo)識基本規(guī)則”和“相關(guān)管理規(guī)范”。其次,發(fā)動全民參與整改,對于景區(qū)和公共場所發(fā)現(xiàn)的翻譯錯誤,通過微信公眾服務(wù)平臺上傳,專家審核后,及時整改,讓本地區(qū)的國際化環(huán)境真正得到改善。再次,相關(guān)部門應(yīng)加強對街道路牌、警示語、宣傳語和景區(qū)介紹等英語翻譯的規(guī)范管理,對于面向社會公開張貼的文稿需經(jīng)專家校對、審核后發(fā)布,并要在發(fā)布前進(jìn)行檢查,以免在制作中二次錯誤的出現(xiàn)。

三、結(jié)束語 

總之,規(guī)范、詳盡的旅游景點英語翻譯能夠體現(xiàn)本地區(qū)的文化內(nèi)涵和國際化程度,影響到旅游景區(qū)的對外形象,關(guān)系到地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展和對外吸引力。不規(guī)范的公示語翻譯不僅會影響景區(qū)形象,而且還會對遼寧省的整體社會形象產(chǎn)生負(fù)面影響。因此,規(guī)范旅游景區(qū)的英語標(biāo)識是一項亟待解決的社會問題。相關(guān)部門應(yīng)提高思想認(rèn)識,加大精力投入,制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和細(xì)則,要求各景區(qū)、公共場所在英語翻譯時要符合國際通用慣例原則,遵循英語語言表達(dá)習(xí)慣,充分考慮中西方文化差異。同進(jìn),針對目前遼寧省旅游景區(qū)內(nèi)出現(xiàn)的英文公示語中的錯譯、誤譯以及不統(tǒng)一等問題,應(yīng)該認(rèn)真研究,制定有計劃的整改措施。

參考文獻(xiàn)

[1] 楊華 張姣. 旅游景點英語注釋現(xiàn)狀與規(guī)范[J]. 外語交流,2014.9:27-28

[2] 段玲琍.貴州省旅游景區(qū)英語翻譯規(guī)范的調(diào)查與分析[J].貴州大學(xué)學(xué)報,2007.5:116-122

[3] 王永春. 社會視角及語言視角下的公示語翻譯[J]. 中國科技翻譯,2009. 4:42-44

[4] 郭建芳. 旅游景區(qū)景點公示語英譯規(guī)范化研究[J]. 中北大學(xué)學(xué)報,2010. 5:45-48

[5] 邵志洪. 漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社, 2003.

本文來源:http://m.k2057.cn/w/jg/11989.html  《品牌

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言