魯迅的“異化”與翻譯的政治——翻譯論文
魯迅不僅是著名的文學(xué)大家,在翻譯方面也有極高的造詣。在魯迅的文學(xué)生涯中,翻譯一直占據(jù)著十分重要的地位,貫穿始終。在20世紀(jì)20、30年代,“歸化”成為翻譯的主流之際,魯迅卻逆主流而動,選擇“異化”的翻譯策略,主張“直譯”,堅(jiān)持翻譯“以信為主,以順為輔”,反對“順而不信”。在他與反對派趙景深等人的論戰(zhàn)中,他曾說過:“我是至今主張‘寧信而不順’。”魯迅的“異化”策略絕非出自偶然,也絕非是他語言功底欠缺,無法做到“歸化”,而是意識形態(tài)這只無形的手在起作用,是其意識形態(tài)中的政治因素影響著魯迅的翻譯策略。
一、歸化與異化翻譯策略的定義分類
1813年,德國翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提及:翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者”。(pp.41-42)在這里,施萊爾馬赫只是描述解釋了這兩種方法,并未命名。1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱形》中,將前者稱為“異化法”,將后者稱為“歸化法”。(Venuti,1995:20)概括地說,為傳達(dá)原文的內(nèi)容,異化法要求譯者盡量采取接近于作者所用的源語言表達(dá)方式,而歸化法則主張譯者向目的語讀者看齊靠近,并采用目的語讀者習(xí)慣的目的語表達(dá)方式。從定義分類不難看出,異化與直譯大致相當(dāng),而歸化大致相當(dāng)于意譯。
從文化視角來看,所謂歸化就是用本土的文化去影響進(jìn)而同化掉外來文化,而異化則是利用外來文化影響和改造本土文化。而就促進(jìn)文化間的交流與了解來看,異化的策略無疑是積極的、開放的,有助于消除種族中心主義和文化的固步自封、夜郎自大。
二、魯迅的 “異化”翻譯策略及其影響
2.1魯迅的“異化”翻譯策略
青年時期的魯迅一開始深受林紓、嚴(yán)復(fù)的影響,采用了清末流行的歸化翻譯策略,然而在其赴日本留學(xué)期間受到歌德和施萊爾馬赫翻譯策略的影響,傾向于選擇異化翻譯策略,甚至于有些情況下看似極端地主張保存“洋氣”,“寧信而不順”。他在《且介亭雜文二集》中說:
“動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使他歸化,還是盡量保存洋氣呢?……只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作?!薄叭绻€是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時,有這等事,和旅行外國,是很相像的:他必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣?!彩欠g,必須兼顧著兩面,一,當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾,看不慣了。……我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口。”
魯迅所謂的“易解”,即通順易懂,符合譯入語即目的語語法,屬于歸化譯法;另一方面他又指出,譯作應(yīng)該“盡量保存洋氣”,從而“保存原作豐姿”,即忠實(shí),屬于異化的范疇。這個“忠實(shí)”也即“信”,是從內(nèi)容到形式完全的、充分的忠實(shí),換句話說,就是忠實(shí)于原作這個由內(nèi)容與形式融合而成的統(tǒng)一體,包括對原作的一切構(gòu)成要素(如:語言、超語言、藝術(shù)等要素)做到全面的忠實(shí)。關(guān)于翻譯,魯迅堅(jiān)持主張“直譯”,有些情況下,甚至于主張“寧信而不順”, 其實(shí),就是主張異化。異化就是接受源語言文本中所用的語言(外來語言)和外來文化差異,使讀者置身于異國情調(diào)中。而主張“保存洋氣”,是為了“益智”,增加國民知識和眼界。魯迅曾感嘆中國言語(文字)的窮乏,提倡引進(jìn)西方語言的一些句法結(jié)構(gòu)。他認(rèn)為翻譯“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法” 。(王秉欽2003:118—120)
魯迅先生主張保存“洋氣”,不是生搬硬套外國貨,而是有目的地吸收外語的新表現(xiàn)法,豐富漢語,促進(jìn)兩國語言的接近與交流。通過語言的翻譯與注釋,介紹外國文化、歷史、宗教、神話、民間傳說、歷史典故、習(xí)俗等,促進(jìn)文化交流。
2.2魯迅的“異化”翻譯策略的積極影響及后果
魯迅提出翻譯雙標(biāo)準(zhǔn)“易解”與“豐姿”是歸化和異化的有機(jī)結(jié)合,主張“兼顧著兩面”,為了達(dá)到不同文化間的交流和傳播這一目的,保留原作的“豐姿”、“洋味”,表現(xiàn)出“異國情調(diào)”。可能一時間使讀者感到不順、不習(xí)慣,但能增長民眾的眼界和見識。西方的語法結(jié)構(gòu)有助于豐富漢語言文化。異化的策略有利于文化間的交流了解, 有助于克服夜郎自大的民族中心主義和文化自戀情結(jié),從而達(dá)到喚醒國民的目的。
三、意識形態(tài),政治與翻譯
西班牙著名學(xué)者瑪麗亞·維達(dá)(Maria del Carmen. frica Vidal)在其作品中如是闡述意識形態(tài)與翻譯之間的關(guān)系:“譯者的意識形態(tài)、贊助人的意識形態(tài)和譯作待出版的出版中介的意識形態(tài),都是非常重要的因素,它們足可以改變產(chǎn)品的最后形態(tài)?!?nbsp;(p.85)意識形態(tài)的影響足以導(dǎo)致翻譯成為某種意義上的“改寫”,成為傳遞某種意識形態(tài)的手段和媒介。
美國翻譯理論家勒菲弗爾(Andre Lefevere)在談到意識形態(tài)對翻譯過程產(chǎn)生的影響時頗有見地的指出:“翻譯過程的任何一個層面均清楚地顯示:如果語言上的考慮與意識形態(tài)和(或)詩學(xué)觀點(diǎn)相沖突的話,后者往往會勝出。”(p.39)而實(shí)際上,意識形態(tài)因素還制約著詩學(xué)觀點(diǎn)。由此可見,在翻譯過程中的意識形態(tài)因素的作用不容忽略。
翻譯是跨學(xué)科的社會活動,它不可避免地與社會意識形態(tài)有著復(fù)雜的關(guān)聯(lián)。而意識形態(tài)的重要表現(xiàn)形式之一——社會政治因素對翻譯的影響是極為深刻的。在翻譯活動中政治因素不僅影響翻譯策略、翻譯題材的選擇,而且還影響譯者的選詞和評判譯文的標(biāo)準(zhǔn);同時,翻譯反過來又服務(wù)于社會政治。
四、從翻譯的政治來看魯迅的“異化”翻譯策略
魯迅對歸化翻譯策略的先熱后冷,之后在翻譯策略上朝異化策略轉(zhuǎn)向,直至最后他對過于使用歸化策略的批判與否定,這一系列的轉(zhuǎn)變絕非偶然,也絕不是其語言功底不夠深厚,做不了“隱形的譯者”,而是其意識形態(tài)中的政治取向在起作用。政治取向影響著魯迅在翻譯策略上的轉(zhuǎn)變及對翻譯文本的選擇?!斑x擇——拋棄——再選擇”,這一過程在那個時局動蕩不安的年代不自覺地染上了政治的色彩。魯迅作為左派文人的代表,對洋務(wù)派 “中學(xué)為體,西學(xué)為用”旨在維護(hù)封建傳統(tǒng)的改良思想深惡痛疾,他曾一針見血地指出國家落后、民族頹廢的根源和國民的病根,堅(jiān)決主張毫不憐憫地粉碎這種改良思想。憑借著他對政治的敏感,以及對翻譯作為引進(jìn)新思想、建設(shè)現(xiàn)代文學(xué)的重要手段的理解,用他的翻譯觀和翻譯實(shí)踐體現(xiàn)出現(xiàn)實(shí)政治與翻譯政治的不對等性。
魯迅在翻譯策略上的這種轉(zhuǎn)變被韋努蒂(Venuti)稱作是從“順從”向“抵抗”的轉(zhuǎn)向。這種“抵抗”不僅是一種文體模式的反抗,更是一種政治上的反抗。魯迅的翻譯觀與他對文學(xué)與政治的理解是密不可分的。正是基于這種理解,他才能在《“硬譯”與“文學(xué)的階級性”》 提出這個廣為后人引用的有關(guān)翻譯的比喻:“人往往以神話中的Prometheus比革命者,以為竊火給人,雖遭天帝之虐待不悔,其博大堅(jiān)忍正相同。但我從別國里竊得火來,本意卻在煮自己的肉的”。 (P.385)、
五、結(jié)語
翻譯不是一種單純的語言轉(zhuǎn)換,翻譯至始至終都滲透著譯者的意識形態(tài)的影響。政治取向作為意識形態(tài)的表現(xiàn)形式之一,對翻譯的影響不容忽視,它影響譯者對翻譯策略的選擇。而魯迅翻譯策略的轉(zhuǎn)變及其對 “直譯”也即“異化”的執(zhí)著,甚至提出“寧信而不順”,這正是其政治取向在起作用的表現(xiàn),那絕不是僅用傳統(tǒng)理論里的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)所能解釋得了的。
參考文獻(xiàn)
[1] Schleiermacher, F. (1813/1992) ‘On the different methods of translating’ in R. Schlute and J. Biguenet(eds), 1992.
[2] Venuti, Lawrence: TheTranslators’ Invisibility[M]. London and New York: Routledge, 1995.
[3] 魯迅.且介亭雜文二集[M].北京:人民出版社,1993
[4] 王秉欽.20世紀(jì)中國翻譯思想史. 南開大學(xué)出版社,2003:118—122
[5] Vidal Maria del Carmen. frica. (Mis) Translating Degree Zero: Ideology and Conceptual Art[C] // aría CalzadaPérez.Apropos ofIdeology:Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003.
[6] Lefevere, André. Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame[M ]. London and New York: Routledge,1992.)
[7] Venuti, L. The Scandals of Translation[M], London and NewYork: Routledge, 1998.
[8] 魯迅.魯迅譯文集[C].北京:人民文學(xué)出版社,1958.
欄目分類
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報?