SketchEngine在制定技術(shù)文檔翻譯風(fēng)格指南中的應(yīng)用
產(chǎn)品技術(shù)文檔的翻譯質(zhì)量直接影響著用戶的使用體驗。技術(shù)文檔字數(shù)多,其翻譯通常由多人協(xié)作完成。要保證技術(shù)文檔翻譯的前后一致性,制定一份詳盡的翻譯風(fēng)格指南尤為重要。
一、 翻譯風(fēng)格指南
翻譯風(fēng)格指南用于規(guī)定翻譯過程中文字和格式方面的標準。如果譯員在翻譯過程中遇到措辭、標點、格式等問題,應(yīng)統(tǒng)一遵循翻譯風(fēng)格指南的要求進行處理。
翻譯風(fēng)格指南分為通用指南和特定指南。通用指南對翻譯風(fēng)格作一般的、通用性的規(guī)定。特定指南指具體翻譯項目根據(jù)實際需要制定的臨時性翻譯風(fēng)格指南。
翻譯風(fēng)格指南通常由翻譯文字規(guī)范和翻譯格式規(guī)范構(gòu)成。翻譯文字規(guī)范規(guī)定了翻譯中術(shù)語、一般用語、語法結(jié)構(gòu)及語言風(fēng)格等的處理方式,本文論述文字規(guī)范。
二、 翻譯風(fēng)格指南在技術(shù)文檔翻譯中的作用
2.1. 技術(shù)文檔的一致性特點
技術(shù)文檔旨在向讀者傳達產(chǎn)品各方面的信息。目前,針對技術(shù)文檔的寫作沒有統(tǒng)一的技術(shù)寫作風(fēng)格指南,但均要求一致性,故其翻譯也應(yīng)遵循一致性原則。
2.2. 翻譯風(fēng)格指南的作用
在技術(shù)文檔的翻譯過程中,翻譯風(fēng)格指南中所規(guī)定的技術(shù)文檔翻譯中的一致性是多層次的,包括:特定格式的處理、術(shù)語翻譯、人名、地名、機構(gòu)名等專有名詞譯法、高頻詞匯的譯法、相同原文的譯文是否一致等等。例如:根據(jù)習(xí)慣,大陸譯員將“program”翻譯為“程序”,而臺灣譯員則翻譯為“程式”,若一本手冊中出現(xiàn)了不同的表達,可能使用戶產(chǎn)生困惑。翻譯風(fēng)格指南通過對此類問題作出規(guī)范,實現(xiàn)翻譯的一致性,提高翻譯質(zhì)量,減輕審校壓力。
三使用SketchEngine制定翻譯風(fēng)格指南
3.1. SketchEngine(SkE)概述
SkE是一款在線語料庫檢索系統(tǒng),主要有兩大功能:語料庫檢索分析和語料庫創(chuàng)建。使用CorpusBuilding功能可以上傳文本建立語料庫,之后可在SkE的語料庫檢索分析工具中進行統(tǒng)計分析。
3.2. 使用SkE制定翻譯文字翻譯規(guī)范的流程
技術(shù)文檔字數(shù)多,重復(fù)率高,應(yīng)選取下述兩種情況的文本制定規(guī)范,一是出現(xiàn)頻率較高而且譯法較多的詞匯,二是出現(xiàn)頻率較高且語境不同的詞匯。要想快速找到符合上述標準的詞匯,單靠人工處理是不可能完成的,需使用工具對全文進行統(tǒng)計分析,并結(jié)合語境提取影響譯文質(zhì)量的文本內(nèi)容,制定翻譯語言規(guī)范。
SkE集語料庫的創(chuàng)建和分析功能于一身,而其特有的“詞匯素描”功能能夠自動分析詞匯的語境,獲取文本語法搭配信息,便于翻譯文字規(guī)范的制定。
使用SkE制定文字翻譯規(guī)范流程如下:
1.使用CorpusBuilder上傳語料、自動標注,創(chuàng)建項目語料庫;
2.使用“詞匯列表”功能獲取待分析詞類的詞頻;
3.使用“詞匯素描”功能分析詞匯搭配和語法特征;
3.2結(jié)合語境,制定相應(yīng)的翻譯文字規(guī)范。
3.3. 案例:使用SketchEngine制定軟件聯(lián)機幫助中高頻動詞的翻譯文字規(guī)范
3.3.1. 項目說明與準備工作
該項目為英譯漢,總計73740詞。本案例以提取項目中的常用動詞為例,論述如何使用SkE制定文檔中高頻動詞的翻譯文字規(guī)范。
將原文上傳至SkE,進行詞類標注,建立項目原文語料庫。
3.3.2. 制作動詞詞頻列表
使用SkE的“詞匯列表”功能可根據(jù)詞頻生成詞匯列表,并使用正則表達式限定要查找的內(nèi)容。本例在“要尋找的屬性”中應(yīng)選擇“l(fā)empos”,在“Filterwordlistby:REpattern”中填寫“[a-zA-Z]+-v”,以僅檢索為動詞。之后根據(jù)詞頻建立詞匯列表。
3.3.3. 根據(jù)詞頻和語境選取動詞
SkE的詞匯列表中根據(jù)詞語在整個語料庫中出現(xiàn)的頻次大小排序。本項目主要選取兩類高頻詞制定翻譯規(guī)范。一是意思單一,但表達可能不一致的詞匯,如“create”可譯為“創(chuàng)建”、“新建”等,這些詞可能造成譯文前后不一致,影響理解;二是語境不同,譯法較多的詞匯,如“check”的意思是“檢查”或“選中”等。
上述的情況譯法的統(tǒng)一對于提高技術(shù)文檔譯文的可讀性大有裨益。需要注意,應(yīng)使用SkE“詞匯素描”功能分析其語境后方可決定需要制定翻譯文字規(guī)范的詞匯和結(jié)構(gòu)。
3.3.4. 使用“詞匯素描”功能規(guī)定制定翻譯文字規(guī)范
使用SkE的“詞匯素描”功能可以自動統(tǒng)計與所查詢詞語共現(xiàn)的詞匯,并分析該詞的搭配和語法結(jié)構(gòu),獲得該詞的語境。這里選取“check”一詞具體說明如何制定翻譯文字規(guī)范。
“check”一詞多義,需要根據(jù)語境進行詞義選擇,但在相似的語境下應(yīng)保持譯法一致,同樣根據(jù)該詞在“詞匯素描”中動賓搭配的統(tǒng)計結(jié)果,并結(jié)合語境”,得出“check”一詞在本項目中有“檢查”(表示該軟件的功能)和“選中”(軟件界面元素,如復(fù)選框、字段等)兩種意義,應(yīng)當分別列出,供譯員參照??芍贫ㄈ缦碌姆g文字規(guī)范:
內(nèi)容 |
翻譯 |
語境 |
舉例 |
check |
檢查 |
表示該軟件的功能 |
Check the translation/entry/issue/row |
選中 |
軟件界面元素 |
Check the checkbox/field/option |
四、結(jié)語
本文以制定技術(shù)文檔翻譯項目中動詞的翻譯語言規(guī)范為例,說明了SketchEngine在制定翻譯項目風(fēng)格指南中的應(yīng)用。同樣的方法也適用于名詞、形容詞和副詞等其他詞類翻譯語言規(guī)范的制定。
參考文獻
[1]Bowker,L.Computer-Aided Translation Technology:Apractical Introduction. Ottawa:University of OttawaPress,2007.
[2]崔啟亮,胡一鳴.翻譯與本地化工程技術(shù)實踐.北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[3]SketchEngine<http://www.sketchengine.co.uk/>
欄目分類
- 再論AI對人的異化
- 人工智能時代算法傳播的倫理失范問題及其治理對策研究
- 鋼鐵行業(yè)成本預(yù)算系統(tǒng)開發(fā)應(yīng)用實踐
- 基于區(qū)塊鏈的零信任網(wǎng)絡(luò)安全架構(gòu)
- 新時期CDN帶寬預(yù)測及運營部署方案研究
- 電動汽車充電站智能監(jiān)控系統(tǒng)的質(zhì)量控制標準和實施策略
- 裝載機怠速提升動臂抖動故障的分析與解決措施
- 測量技術(shù)與測繪技術(shù)在公路橋梁工程中的應(yīng)用分析
- 基于物聯(lián)網(wǎng)的建筑電氣設(shè)備安全智能監(jiān)測系統(tǒng)設(shè)計
- 5G ToB行業(yè)專網(wǎng)規(guī)劃設(shè)計方法研究
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?