優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

淺談功能派翻譯理論----以商業(yè)宣傳冊英譯實踐為例

作者:馬亞鴻來源:《文學教育》日期:2017-04-26人氣:2040

一.引言

不少國內(nèi)外翻譯理論有一個共同點,理論的提出主要是基于文學翻譯實踐考慮的。國內(nèi)的如,眾所周知的翻譯大家,嚴復,秉承傳統(tǒng)又基于自身翻譯經(jīng)歷的感慨提出了 “信,達,雅”譯事標準,可以說是我國歷史上第一個完備的翻譯標準;還有,魯迅的“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存原作的風姿。”《“題未定”草》。國外的如,英國人泰特勒(Alexander Fraser Tyler)提出了翻譯三原則:1)譯文應(yīng)完全傳達原作的思想(The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.); 2) 譯文的風格與筆調(diào)應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì)(the style and the manner of writing should be of the same character with that of the original.) 3) 譯文應(yīng)具有原作的流暢性(the translation should have all the ease of the original composition.)。然而,如果從非文學藝術(shù)角度出發(fā),因原語作者往往對目的語及文化不甚了解導致文本在交際功能上的“不理想性”,為了不悖原文表達及其風格筆調(diào)是不現(xiàn)實的,如果為追求對‘原語文本’的‘信’,很有可能會存在產(chǎn)生與預期目的相反的效果的危險?!拧?,在于“文學價值或藝術(shù)價值比較高”,即從文學翻譯藝術(shù)角度出發(fā),對于非理想的原語文本的適用也是好高騖遠的。

如今,翻譯的對象不僅僅是文藝作品,科技翻譯已成為翻譯工作的重要組成部分??萍挤g中又包含著各種不同性質(zhì)和目的的翻譯,如法律翻譯,信件翻譯,宣傳冊子翻譯等等,譯文產(chǎn)生的交際與宣傳效果比其審美和藝術(shù)價值更為重要。有過漢英翻譯實踐經(jīng)歷的讀者也許會深有感觸,在這一類翻譯中,由于諸多因素如表達習慣的影響,原語文本存在“不理想”之處,使得譯者不得不進行一些“大膽”的處理如刪減改寫。從這個角度上說,這就要求翻譯理論的框架不應(yīng)停留在對文本負責的層面上。

 

二.功能派翻譯理論

在翻譯實用性文本時,一些德國翻譯學者發(fā)現(xiàn)等值論并不能解決所有的翻譯實踐問題。綜合利用信息,交際等領(lǐng)域理論的基礎(chǔ)上,德國功能翻譯理論代表凱瑟林娜·雷斯( Kat harina Reiss)在1971 年出版了《翻譯批評的可能性與限制》,提出功能理論的雛形。后來,雷斯的學生漢斯·威密爾( Hans Vermeer) 創(chuàng)立了功能派的核心理論: 目的論( Skopost Theory) 。他認為,譯者根據(jù)客戶或委托人的翻譯綱要(translation brief) ,結(jié)合翻譯目的和在特定文化背景下譯文讀者的特殊情況,從原文提供的多源信息中進行選擇性的翻譯。此后,賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari) 進一步發(fā)展了功能理論,視翻譯為一項為了實現(xiàn)特定目的的復雜活動。之后,克里斯蒂安·諾德(Christian Nord) 又系統(tǒng)介紹了功能理論,并針對該理論的不足提出了“功能加忠誠”的原則。

功能理論認為,翻譯是一種跨文化的人際互動行為,主張從社會文化背景入手研究翻譯,研究視野更加開闊。曼塔里把翻譯解釋為一種“為實現(xiàn)信息的跨文化,跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計的復雜行為”, 稱為“翻譯行為(translational action)”,通常意義上的翻譯則是“翻譯行為”中的一個重要環(huán)節(jié)。她重視對處于特定環(huán)境條件下翻譯行為參與者(發(fā)起人、委托人、原作者、譯者、譯文使用者、譯文接受者) 的分析。委托人在翻譯行為中充當提供原文和翻譯綱要的角色,要求翻譯人員根據(jù)某一特定目的或人群對源語文本進行翻譯。譯者是翻譯行為方面的專家,應(yīng)了解翻譯綱要和源語文本,提供與翻譯綱要所規(guī)定的功能相符合的目標文本。譯文目標讀者的需要是目標文本的決定性因素,譯者應(yīng)向委托人索取譯文預期讀者的社會文化背景、期望、交際需要等方面的信息。

“目的論”認為翻譯行為的目的是決定翻譯過程最主要的因素,目的準則是翻譯的最高準則,翻譯目的決定翻譯方法和策略。功能派對文本類型的劃分以四種文本的交際功能,即指代功能(referential function),表達功能(expressive function),移情功能( appellative function)和交感功能(phatic function)。

 

三.商業(yè)宣傳冊漢譯英的功能分析

(一) 翻譯目的

商業(yè)宣傳冊英譯的目的在于產(chǎn)生一個對于英語讀者及潛在消費者宣傳和吸引的文本,為了達到這一目的,譯者應(yīng)根據(jù)委托人的妖氣擁有一份詳盡的翻譯綱要。

(二) 翻譯綱要

本文所探討的主要是版式固定,附有彩圖和簡明扼要的短文的宣傳冊子。作為譯者的指導綱領(lǐng),宣傳冊子英譯的翻譯綱要至少包含一下內(nèi)容:

1.預期的信息和感染功能,通過富有感染力的語言推介,提供關(guān)于企業(yè)基本簡介,歷史,規(guī)模,企業(yè)文化,產(chǎn)品優(yōu)勢等方面的信息,使其產(chǎn)生吸引力,給讀者留下深刻印象。

2.預期的譯文接受者:包括有意投資或合作的商業(yè)人士,潛在客戶等,譯者應(yīng)考慮到譯文接受者的社會文化背景知識,交際需要以及期待心理,適度補充或者刪除相關(guān)信息,使得譯文在接受者身上產(chǎn)生良好的宣傳效果。

(三)文化、語用層面上的細節(jié)操作

由于文學傳統(tǒng)和常規(guī)不同,漢語表達常喜歡用籠統(tǒng),抽象的套話和華麗辭藻,引經(jīng)據(jù)典,并且用反復,排比,夸張等修辭手段增強效果,而英語表達則較為平實近人,用語具體,重在細節(jié)。

例1:羅蒙遠景  大鵬振興  任重道遠

這是一個叫做羅蒙集團宣傳畫冊的一個標題。此例是典型的漢語表達用語,富有感染力,但是作為一個標題,由于缺乏中國文化背景知識的外國人難以領(lǐng)會其比喻意義及其感染力,如果直譯,譯文的交際功能和翻譯目的難以實現(xiàn),因此站在委托者的角度考慮譯文要達到的宣傳與感染效果,需要改譯。(如:Our Vision  Whatever It Takes, We Strive to Build A World Brand本文作者拙譯)

例2:羅蒙高度重視員工的思想道德和企業(yè)對外形象建設(shè),結(jié)合各種節(jié)慶,舉辦展覽、主題征文以及多種形式的文體活動,進行生動形象的思想教育,激發(fā)員工的榮譽感和自豪感,調(diào)動廣大員工的積極性,增強企業(yè)的凝聚力和向心力。  

此段話中詞匯如“思想道德”,“思想教育”等為中文表達特有概念,英文中無相對應(yīng)概念,生硬直譯顯得不妥,因此從功能翻譯論角度出發(fā),需要對整段話進行必要的刪減與重寫。

例3:羅,絲織物。早在唐宋時,奉化就能產(chǎn)絹,且量大、質(zhì)優(yōu)。

這邊由于是具體細節(jié)時間地點, “唐宋”和“奉化”,可被譯成譯語接受者能明白的時間 “over a thousand years ago”,在“Fenghua”補充上“adjacent to Shanghai”, 以達到譯文預期的信息傳達功能。 

此外,漢語中介紹性文本多用第三人稱,如許多公司簡介中會這樣開頭“公司..., 公司將...”,而許多外國公司的簡介中自稱則多用“We”, “about us”之類的第一人稱,相比較而言,使用第一人稱能給人以真實,親近,富有團隊精神的感覺。

 

四.結(jié)語

翻譯是一種創(chuàng)造性的語言藝術(shù)工作。翻譯理論來源于翻譯實踐的經(jīng)驗總結(jié),它的探討與研究又對翻譯實踐有著重要的指導作用。德國功能派翻譯理論功能理論給予譯者較大的主動權(quán)和活動空間,能夠達到具體問題具體分析,根據(jù)具體情形不同選擇最合適的翻譯方法。商業(yè)宣傳冊英譯時,譯者需要站在委托者的立場,根據(jù)接受者的背景知識、期待和交際需要,對原文進行調(diào)整、刪減、增譯,甚至改寫,從而實現(xiàn)文本的信息和感染功能,達到宣傳的目的。因此,功能翻譯理論在這一領(lǐng)域的翻譯實踐具有重要的指導作用。


本文來源:《文學教育》:http://m.k2057.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言