優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

以廣州白云山風(fēng)景區(qū)為例論旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介翻譯策略

作者:簡(jiǎn)潔薇來(lái)源:《文學(xué)教育》日期:2017-04-26人氣:3121

隨中國(guó)國(guó)際地位提升,外國(guó)游客數(shù)量有增無(wú)減。景區(qū)簡(jiǎn)介是兩種文化的碰撞和交流,這意味著跨文化旅游翻譯須靈活融合不同翻譯策略,方便外國(guó)游客理解之余,又品味到本土文化內(nèi)涵,且具備濃郁吸引力。這要求景區(qū)簡(jiǎn)介翻譯符合以下原則:景點(diǎn)介紹翻譯要以游客理解為中心,景點(diǎn)介紹翻譯須忠于原文以及要以吸引游客為目的。

下面以廣州白云山風(fēng)景區(qū)簡(jiǎn)介翻譯為例。

1. 中英結(jié)合的音譯加直譯法

音譯加直譯法是用于中國(guó)地名和景點(diǎn)名稱難以找到一一對(duì)應(yīng)的英文單詞作出表達(dá)時(shí),其翻譯結(jié)合中國(guó)漢語(yǔ)拼音和英語(yǔ)單詞的處理方法。如白云山景區(qū)中的著名景點(diǎn)“能仁寺”,為方便兩種文化的交流,用音譯加直譯法譯成“Nengren Temple”,外國(guó)游客能理解“Nengren”是這個(gè)“Temple”的名字,而國(guó)人也能夠從讀音辨認(rèn)出此為“能仁寺”,這就為中西交流提供方便,也是翻譯的目的所在。同樣的例子還有景區(qū)內(nèi)的“Yuntai Garden(云臺(tái)花園)”,“Moxing Ridge(摩星嶺)”等。這樣的翻譯既使用拼音把該景點(diǎn)的漢語(yǔ)名字表示出來(lái),又結(jié)合了表達(dá)建筑或地形的英語(yǔ)單詞,和諧地體現(xiàn)了中英文化的融合,既保留了當(dāng)?shù)氐孛幕畔?,也能使游客?duì)該地地形、建筑類型一目了然,秉承了以游客理解為中心的翻譯原則。

2. 減譯法

國(guó)內(nèi)古跡景點(diǎn)往往涉及許多典故事跡,若把人和事一字不漏翻譯并鋪陳,就不免累贅冗長(zhǎng),令游客難易抓住重點(diǎn)甚至不知所云。因此處理此類翻譯時(shí)應(yīng)適度刪減對(duì)景點(diǎn)介紹無(wú)幫助的漢語(yǔ)內(nèi)容,重點(diǎn)突出簡(jiǎn)介中心思想。如:

    “自宋朝起白云山多個(gè)景點(diǎn)被列作‘羊城八景’。中國(guó)近現(xiàn)代革命的抗法、甲午戰(zhàn)爭(zhēng)等人物也曾在此留下足跡。在社會(huì)主義建設(shè)初期,老一輩革命家朱德、董必武、郭沫若等曾留下題詞。周恩來(lái)總理、陳毅副總理等曾在當(dāng)時(shí)被譽(yù)為‘南國(guó)釣魚臺(tái)’的白云山山莊旅舍進(jìn)行過(guò)國(guó)事活動(dòng)。改革開(kāi)放以后,黨和國(guó)家多位領(lǐng)導(dǎo)人及國(guó)際友人也都曾在此觀光并題名,為白云山風(fēng)景區(qū)留下了不少墨寶。”

    “Several scenes of Baiyun Mountain have been put on the listing of ‘Eight Famous Scenic Attractions of Guangzhou’ since Song Dynasty. Many celebrities in history and at the present time once visited it.”

    原文中作者旨在說(shuō)明白云山遍布名人足跡,傳播其歷史名氣。因此在譯文中,譯者以一句“Many celebrities in history and at the present time once visited it.”概括了近150字的事跡介紹,令讀者對(duì)簡(jiǎn)介的意圖一目了然。反過(guò)來(lái),若將原文中每一位名人、戰(zhàn)爭(zhēng)、事跡都翻成英文,譯文會(huì)顯得拖沓啰嗦,蒙蓋了原本想表達(dá)白云山豐富名人足跡的重點(diǎn),同時(shí)也增加譯者翻譯難度,更難保證譯文的“信、達(dá)、雅”。減譯法雖拋棄了部分原文信息,卻沒(méi)有影響其中心意義,反令重點(diǎn)直截了當(dāng)呈現(xiàn)在游客面前,實(shí)屬明智的處理手法。

3. 語(yǔ)態(tài)變換法

    此處語(yǔ)態(tài)指主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這兩種語(yǔ)態(tài)在英漢的使用情況甚不相同:英語(yǔ)傾向大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)使用得較少。在中文景點(diǎn)介紹中,習(xí)慣把內(nèi)容重點(diǎn)置于句末,以主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式呈現(xiàn)。如:

    “自從改革開(kāi)放政策實(shí)施以來(lái),白云山新建了一些引人入勝的景點(diǎn),例如鳴春谷、廣州碑林、能仁寺、云臺(tái)花園、桃花澗等。”

    旅游景區(qū)材料旨在介紹和宣傳景點(diǎn),因此在翻譯該類材料時(shí)需要重點(diǎn)突出景點(diǎn)的名字。所以在英語(yǔ)中,往往把重點(diǎn)內(nèi)容前置,以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句型出現(xiàn):

  “Since the reform and opening up policy was carried out, some new fascinating scenic spots, e.g. Mingchun Valley, Guangzhou Forest of Steles, Nengren Temple, Yuntai Garden, and Peach Blossom Ravine, etc., have been put up.”

    譯文把原文主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),使英文讀者能第一時(shí)間注意到簡(jiǎn)介開(kāi)門見(jiàn)山的景點(diǎn)介紹。此手法既保留了原文全部信息,又尊重外國(guó)語(yǔ)用習(xí)慣,更能事半功倍收到宣傳效果。

旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介翻譯體現(xiàn)跨文化交流,是旅游景點(diǎn)向游客宣傳,也是中國(guó)向世界宣傳的窗口。所以在翻譯中應(yīng)靈活結(jié)合不同翻譯技巧,滿足國(guó)外游客來(lái)中國(guó)的興趣,促進(jìn)旅游業(yè)和旅游英語(yǔ)的發(fā)展。


本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://m.k2057.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言