優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

儒家典籍海外傳播的文化自覺(jué)和受眾意識(shí)

作者:趙丹來(lái)源:《湖北社會(huì)科學(xué)》日期:2014-09-14人氣:1831

1. 引言

作為人類所獨(dú)有的社會(huì)景觀,文化一直是人們孜孜以求的研究對(duì)象。我國(guó)社會(huì)學(xué)家費(fèi)孝通先生在1997年提出了“文化自覺(jué)”的概念,指的是生活在特殊文化中的人在理解其所接觸異質(zhì)文化的同時(shí),要對(duì)本國(guó)文化有“自知之明”①。換而言之,文化自覺(jué)就是文化的自我覺(jué)醒、創(chuàng)建與反省。有關(guān)文化自覺(jué)的研究雖是文化大視域里的小視角,卻與文化研究領(lǐng)域的諸多問(wèn)題聯(lián)系甚密。在文化自覺(jué)意識(shí)的關(guān)照下,我們可以在全球化的語(yǔ)境中,重新審視儒家典籍翻譯史,研究典籍譯介中存在的問(wèn)題,從而進(jìn)一步理解中西方文化在價(jià)值理念、哲學(xué)思辨等層面的異同及分歧所在,探尋解讀與翻譯儒家典籍的方法和策略,在保有中國(guó)傳統(tǒng)文化的精神的前提下,實(shí)現(xiàn)中國(guó)儒家文化的海外傳播?;诖?,本文將探討儒家典籍海外傳播的文化自覺(jué)和受眾意識(shí),分析存在的問(wèn)題并提出相應(yīng)的建議。

2. 儒家典籍海外傳播存在的問(wèn)題

自16世紀(jì)利瑪竇將“四書(shū)” 翻譯成拉丁文以來(lái),對(duì)于儒家典籍的譯介至今已有半個(gè)世紀(jì)的歷史了,尤其是改革開(kāi)放以來(lái),乘著新的翻譯高潮東風(fēng),大批的中國(guó)典籍已經(jīng)先后被譯成英文或者其他語(yǔ)種,為中國(guó)文化的海外傳播做出了巨大的貢獻(xiàn)。在中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛躍發(fā)展的今天,儒家典籍作為中華民族偉大思想的濃縮,其海外傳播可以展示我國(guó)的實(shí)力與魅力,方便海外讀者探尋中國(guó)文化的源流,從而實(shí)現(xiàn)與世界其他文化平等對(duì)話與交流,因此,儒家典籍翻譯不可或缺。時(shí)代的發(fā)展對(duì)典籍外譯要求更高,促使我們從譯介理念、主體及策略等瓶頸切入,考量中國(guó)儒家文化在海外傳播過(guò)程中存在的問(wèn)題,尋求通過(guò)譯介使不同文化進(jìn)行平等對(duì)話的方法。

首先,文化自覺(jué)意識(shí)體現(xiàn)在儒家典籍譯介上,就是秉承平等對(duì)話的理念,從而使異質(zhì)文明間的理解和溝通更加順暢,進(jìn)一步參與全球新文化的創(chuàng)建。然而,由于對(duì)“文化自知之明”的基礎(chǔ)概念模糊,對(duì)文化自覺(jué)見(jiàn)仁見(jiàn)智的理解會(huì)在儒家典籍譯介中引起要么過(guò)分遷就和迎合西方受眾無(wú)法實(shí)現(xiàn)平等對(duì)話,要么忽視受眾意識(shí),一廂情愿的推介典籍,從而無(wú)法獲得他國(guó)受眾的認(rèn)同。

梳理數(shù)百年來(lái)的儒家典籍海外傳播的歷史不難發(fā)現(xiàn),一方面,受西方中心殖民文化思想譯觀的影響,中國(guó)儒家典籍譯介通常為西方哲學(xué)范疇和問(wèn)題剪裁,“毋庸忌言, 在我國(guó)翻譯界, 特別是漢典籍外譯的問(wèn)題上, 基本上都是循著西方哲學(xué)文化體系的規(guī)矩和模子進(jìn)行。中國(guó)哲學(xué)的普遍和個(gè)性形態(tài)完全淪為一種邊緣性和地方性知識(shí)形態(tài), 基本上在以原汁原味和地道英語(yǔ)的旗幟下大行其歸化之道。”④文化自主意識(shí)的缺失使得中國(guó)譯者自覺(jué)不自覺(jué)的認(rèn)同西方的話語(yǔ)霸權(quán),采用“一元”的西方中心思辨模式和方法論來(lái)歪曲、剪裁并生硬誤譯中國(guó)哲學(xué)思辨觀和核心思想。

另一方面,雖然自晚清時(shí)期辜鴻銘翻譯《大學(xué)》、《中庸》、《論語(yǔ)》等典籍始,越來(lái)越多的中國(guó)譯者投身儒家典籍譯介,以《論語(yǔ)》這一儒家經(jīng)典的譯本為例,先后參與翻譯的中國(guó)譯者有:辜鴻銘、林語(yǔ)堂、劉殿爵、程石泉、丘氏兄弟、李天辰、老安、梅仁毅、潘富恩與溫少霞、賴波與夏玉和、王福林、黃繼忠、李祥甫、丁往道、馬德五、王健、金沛霖和李亞斯等人。這些譯者為儒家典籍的海外傳播做出了巨大貢獻(xiàn)。國(guó)家也對(duì)典籍的外譯給予高度重視,也取得的不少成績(jī)。然而,單單對(duì)文化自身價(jià)值的充分肯定并不意味著一定能夠得到預(yù)期的回應(yīng)與反響。閉門造車,想當(dāng)然的認(rèn)為西方受眾會(huì)像我們自己一樣,僅憑簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換就可以跟我們一樣欣賞并接受中國(guó)文化,這是對(duì)文化自覺(jué)意識(shí)的誤讀。受眾是主動(dòng)的、有選擇的信息接受者,他們對(duì)于某種觀念可以接受或者否定,對(duì)于某種態(tài)度可能堅(jiān)守也肯能改變,對(duì)于某種行為可能采取也可能停止。因此,深層次了解受眾,并根據(jù)特定受眾調(diào)整翻譯策略,這樣才能有效影響受眾,產(chǎn)生預(yù)期效果。

其次,我國(guó)儒家典籍譯者主體從各歷史時(shí)期來(lái)看,以海外譯者居多。在20世紀(jì)以前,較有名的儒家典籍譯本也大多是外國(guó)譯者所翻譯的。從時(shí)間上看,早在1593年利瑪竇就將“四書(shū)”譯成拉丁文。隨后天主教傳教士柏應(yīng)、英國(guó)傳教士理雅各等眾多西方譯者參與儒家典籍的譯介,并且影響深遠(yuǎn)。然而,在評(píng)價(jià)歷史上外國(guó)譯者的儒家典籍譯介時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),外國(guó)譯者進(jìn)行典籍翻譯往往是出于宗教輸出、輔助傳教事業(yè)的目的。因此,他們的譯本往往會(huì)宗教宣揚(yáng)的痕跡,不僅無(wú)法反映出儒家思想的精髓,甚至?xí)で鄹脑鞯囊饬x。如理雅各在翻譯《論語(yǔ)》時(shí)將“天”翻譯成為 “heaven”, 將“仁”翻譯成 “benevolence”或是 “righteousness”②,這都是將基督教的傳統(tǒng)意象強(qiáng)加在儒家典籍核心術(shù)語(yǔ)的譯介上,為傳播基督教服務(wù),導(dǎo)致西方受眾對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化產(chǎn)生偏見(jiàn),認(rèn)為中國(guó)文化是西方文明的低級(jí)階段。

儒家文化博大精深,即使是對(duì)中國(guó)文化有深入研究的漢學(xué)家也很難表達(dá)儒家典籍背后所影藏的深意,外國(guó)譯者由于文化的差異,很難對(duì)其作出正確的理解與表述,極有可能曲解和誤讀原文。盡管像戴乃迭、沙博理、阿瑟韋利等著名西方漢學(xué)家為中國(guó)典籍的譯介作出不可磨滅的貢獻(xiàn),其中阿瑟韋利對(duì)《論語(yǔ)》的翻譯促進(jìn)了孔子的儒家思想在西方的廣泛流傳,他所翻譯的《論語(yǔ)》,較充分的認(rèn)識(shí)到中國(guó)文化的特殊性,在保證中文意愿的同時(shí)力求方便西方受眾接受,但是像這樣的兼顧中西的西方漢學(xué)家少之又少,因此實(shí)現(xiàn)中國(guó)儒家典籍的海外傳播不能依靠西方學(xué)者是不現(xiàn)實(shí)的。

第三,對(duì)于儒家典籍的譯介,翻譯界有著不同的方法。有的選擇直譯加注,有的選擇闡釋性翻譯,有的是用術(shù)語(yǔ)替代。在歸化盛行的單語(yǔ)文化中,儒家哲學(xué)往往被西方的宗教思想歪曲、閹割甚至消解,這是因?yàn)槲鞣阶g者未能采取寬容兼收的心態(tài)接受異域事物與他者,在翻譯儒家典籍時(shí)受控西方中心思想,采用歸化的策略將生硬的將典籍解讀為西方文化現(xiàn)有的哲學(xué)思想,如將在儒家經(jīng)典《孟子》中將出現(xiàn)20次的“氣” 翻譯成“vast vital energy”或“vast flowing passion-nature”③, 這顯露了以平等對(duì)話為核心理念的文化自覺(jué)意識(shí)的缺失。因?yàn)槲幕娜蚧且粋€(gè)包含輸入與輸出的兼收并蓄的雙向過(guò)程,因此,在儒家典籍的譯介中采用歸化策略,不僅無(wú)法還原儒家思想原有的框架,還將遮蓋本國(guó)文化的異質(zhì)特征。

3. 儒家典籍譯介實(shí)踐中的文化自覺(jué)與受眾意識(shí)

 民族中心主義,這一戕害文化自覺(jué)與文化自信的最大障礙存在于任何一個(gè)國(guó)家與民族。東西方思維方式差異巨大,決定了雙方在經(jīng)濟(jì)、政治、語(yǔ)言文化上的差異難以彌合。西方長(zhǎng)期享有主宰、重構(gòu)和話語(yǔ)權(quán)力,而東方則處于被影響、受約束的弱勢(shì)接受地位。因此,想要在儒家典籍譯介中保持文化自覺(jué)意識(shí)并不是件容易的事情。中國(guó)譯者常常會(huì)不自覺(jué)的以西方的思想潮流為指導(dǎo),將儒家典籍的思想納入西方哲學(xué)范疇。認(rèn)為可以在西方語(yǔ)言體系中找到完全對(duì)等于中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)、道德倫理或者美學(xué)的語(yǔ)言表述,用西方哲學(xué)思辨格式化譯介中國(guó)傳統(tǒng)儒家經(jīng)典,如辜鴻銘將《論語(yǔ)》中的“天”譯為完全西化的“God”, 這種掩蓋在地道流暢外表下的歸化策略的使用,造成了語(yǔ)義的缺失。再如,在譯介“仁”這一儒家哲學(xué)體系的核心術(shù)語(yǔ)時(shí),往往會(huì)采取完全西方的術(shù)語(yǔ)如“virtue,goodness, benevolence, humanity”, 這只是單純闡述西方仁慈、仁愛(ài)或善心的傳統(tǒng)西方宗教思想,而抹殺了孔子“仁”學(xué)所倡導(dǎo)的哲學(xué)思想和價(jià)值觀,完全忽視了“仁”在不同的語(yǔ)境及生活的不同方面承載的不同信息,因而不能體現(xiàn)“仁”學(xué)同中存異,異中求同的哲學(xué)思辨觀。

隨著社會(huì)進(jìn)一步發(fā)展以及文化融合越來(lái)越緊密,更多的中外譯者對(duì)“西方中心主義”發(fā)起抨擊,并在平等對(duì)話的翻譯理念的指導(dǎo)下抵制它的操控。如安樂(lè)哲和羅思文在譯介“天”時(shí)保留了具有中國(guó)哲學(xué)色彩的“tian”⑤, 以中國(guó)獨(dú)特的哲學(xué)思辨為指導(dǎo),順應(yīng)儒家文化平等共生的特點(diǎn),體現(xiàn)了阻抗式的異化策略選擇。儒家典籍的譯介應(yīng)著眼于儒家的道德訴求,用流暢地道的語(yǔ)言和寬容和歸、異化兼蓄的闡釋方法來(lái)傳播中國(guó)文明的文化自覺(jué)意識(shí)。平等對(duì)話的譯介理念幫助我們開(kāi)拓文化視野,承認(rèn)主體與他者的共存,超越西方中心主義,堅(jiān)守本民族的文化體系和道德范式,實(shí)現(xiàn)一種更加包容,兼收并蓄多元文化共存的雙向交流態(tài)勢(shì)。

與此同時(shí),為了有效影響國(guó)外受眾,譯者首先應(yīng)努力了解受眾思維方式及認(rèn)知結(jié)構(gòu),用受眾感覺(jué)親切自然的方式更真實(shí)的呈現(xiàn)令受眾信服的規(guī)范表達(dá)。古今中外的許多學(xué)者都考慮到了受眾反映的重要性。如清末學(xué)者馬建忠提出的“使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異”的“善譯”, 嚴(yán)復(fù)提出的“雅”,當(dāng)代學(xué)者許淵沖提出的詩(shī)歌翻譯的“音美、意美、形美”, 美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)的功能對(duì)等理論⑥等等都體現(xiàn)了譯者對(duì)受眾的重視。在儒家典籍海外傳播的過(guò)程中,受眾是傳播效果的最終實(shí)現(xiàn)者,只有重視他們的感受,才能既有效保留本民族的話語(yǔ),又讓西方受眾易于接受、樂(lè)于傾聽(tīng)。在文化差異較大的領(lǐng)域,即使譯介的有些部分與西方受眾的心理預(yù)期不同,只要譯文話語(yǔ)通過(guò)精心設(shè)計(jì),真實(shí)自然且邏輯性強(qiáng),依然能夠吸引受眾接受。因此要認(rèn)真研究受眾,了解其預(yù)期與局限,用受眾熟悉的話語(yǔ)表達(dá)處理具有普世意義的內(nèi)容,從而有效宣傳中國(guó)的儒家傳統(tǒng)文化。

4. 關(guān)于儒家典籍譯介的幾點(diǎn)思考

(1)譯介的主體

中國(guó)譯者的典籍譯介根本出發(fā)點(diǎn)是在自發(fā)的文化自主意識(shí)引導(dǎo)下,展示中國(guó)文明的道德根基,讓國(guó)外受眾真正認(rèn)識(shí)中國(guó),從而改變外國(guó)人對(duì)中國(guó)的看法。在理解上,中國(guó)譯者可以發(fā)揮母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),較之外國(guó)譯者更能夠理解儒家文化的博大精神,掌握儒家典籍的精髓與內(nèi)涵,避免對(duì)儒家倫理的誤解與篡改。在語(yǔ)言表述上,中國(guó)譯者可以與國(guó)外漢學(xué)家合作,以中國(guó)譯者為主,外國(guó)譯者為輔,更完整、準(zhǔn)確、客觀的譯介儒家典籍,從而實(shí)現(xiàn)促進(jìn)儒家典籍海外傳播的目的。

一方面,以中國(guó)譯者為主,要求中國(guó)譯者在加強(qiáng)自身文化修養(yǎng)與對(duì)文化受眾的深入了解,從而盡量完整的還原儒家文化的原貌,保持民族獨(dú)立的文化身份。另一方面,以外國(guó)專家為輔??梢杂芍袊?guó)專家譯初稿,再由外國(guó)漢學(xué)專家根據(jù)受眾需求潤(rùn)色,審核,在表達(dá)上進(jìn)行完善,從而保證譯本的可讀性和準(zhǔn)確性。

(2)儒家典籍譯介的策略的選擇

  結(jié)構(gòu)主義代表人物韋努蒂(Lawrence Venuti)提出了異化的翻譯策略,他認(rèn)為異化式翻譯可以打破西方中心的文化帝國(guó)主義,強(qiáng)調(diào)以強(qiáng)烈的文化自覺(jué)意識(shí)為指引,在霸權(quán)話語(yǔ)語(yǔ)境中把他文化嵌入目的語(yǔ)文化中,反對(duì)文化不平等交往的狀態(tài),抵制文化自戀,從而擺脫西方中心主義的束縛,實(shí)現(xiàn)本民族文化價(jià)值觀的保留⑦。這一翻譯策略,拋去其不恰當(dāng)?shù)膶?duì)與翻譯實(shí)踐中政治因素的考量,充分體現(xiàn)了文化自覺(jué)意識(shí),使中西文化、哲學(xué)與思辨等深層對(duì)話成為可能。

隨著中國(guó)文化在全球的影響進(jìn)一步擴(kuò)大與深化,文化的全球化態(tài)勢(shì)和多元文化共生共存,在儒家典籍的譯介中無(wú)論中西方譯者都會(huì)越來(lái)越多的采用異化的翻譯策略。我們應(yīng)該順應(yīng)這一趨勢(shì),尤其是在直面西方強(qiáng)勢(shì)文化時(shí),盡量保留中國(guó)哲學(xué)的主要形態(tài),弘揚(yáng)民族文化,彰顯民族個(gè)性。這種異化翻譯策略可以弘揚(yáng)我們的文化個(gè)性,保留中國(guó)儒家傳統(tǒng)文化中蘊(yùn)含的的思想框架,例如在佛經(jīng)翻譯中大量采用保留、異化法,諸如輪回、彼岸、般若、菩薩等印度哲學(xué)術(shù)語(yǔ)等,為我們?nèi)寮业浼g介策略選擇上提供了很好的借鑒。畢竟,“翻譯的旨?xì)w就是引進(jìn)異性文化和異性思辨形態(tài), 補(bǔ)充原質(zhì)文化, 推動(dòng)原質(zhì)文化的發(fā)展。翻譯中保留文化他者的異性是翻譯的終極關(guān)懷。翻譯存異、原質(zhì)文化讀者求異、獵異是翻譯的內(nèi)在動(dòng)力和潛存性?!雹芤虼?,在進(jìn)行儒家典籍的譯介時(shí)應(yīng)以文化自主和受眾意識(shí)的為指導(dǎo),立足于不同文化交流的立場(chǎng),采用異化為主,寬容變通為輔,歸化異化相結(jié)合的翻譯策略。

(3)要關(guān)注受眾意識(shí)

 儒家典籍譯介在滿足西方受眾的心理預(yù)期同時(shí),更重要的是還要幫助受眾改變自己固有的對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的態(tài)度與看法。譯介做為影響受眾促使其改變態(tài)度或采取行動(dòng)的主要話語(yǔ)模式,只有在充分考慮受眾對(duì)異質(zhì)文化的理解障礙與心理沖突后,采用有效的說(shuō)服手段才能實(shí)現(xiàn)這一目的。

首先,譯者要清楚西方受眾的價(jià)值觀念、心理特征、民情風(fēng)俗、語(yǔ)言習(xí)慣等方面與我們相差甚遠(yuǎn),他們中有相當(dāng)一部分對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化知之甚少。因此,儒家典籍的譯介要考慮他們不同的信息需求和接受心理。

其次,關(guān)注受眾語(yǔ)言風(fēng)格與文化傳統(tǒng)不同。不同語(yǔ)言有不同的話語(yǔ)方式來(lái)實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的,在源語(yǔ)中看似恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),在目的語(yǔ)中未必如此甚至適得其反。漢語(yǔ)重視詞句對(duì)偶整齊,講究聲韻和諧,辭藻華麗,而西方人則忌諱華而不實(shí)、空洞無(wú)物的語(yǔ)句,喜用樸實(shí)、簡(jiǎn)潔、直接的語(yǔ)言,因此在典籍譯介中要充分考慮到國(guó)外受眾的語(yǔ)言風(fēng)格,切忌華麗辭藻的堆砌,力爭(zhēng)使譯文客觀可信,通俗易懂。

再次,典籍翻譯要體現(xiàn)中西文化的互補(bǔ)性。作為外民族想要達(dá)到與其民族精神融合,僅僅學(xué)習(xí)了其語(yǔ)言還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。例如我們非常滿意的譯本可能西方受眾并不能理解,甚至大相徑庭,例如《詩(shī)經(jīng)》的翻譯,中國(guó)詩(shī)歌講求平仄,而外國(guó)詩(shī)歌講求音節(jié),因此在詩(shī)歌的押韻等的處理上所采用的詮釋方法和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)往往大不相同。單純以是否押韻或押韻好壞來(lái)評(píng)判詩(shī)歌譯文以及對(duì)形式的過(guò)度詮釋都是不客觀、不準(zhǔn)確的。

 (4) 嘗試建立西方受眾對(duì)儒家典籍譯介的評(píng)價(jià)體系。目前西方受眾對(duì)于儒家典籍譯介的接受程度與狀況還沒(méi)有很客觀的評(píng)價(jià)體系。筆者在期刊網(wǎng)上查找相關(guān)的文章卻收獲了了。我們可將諸如譯介的發(fā)行銷量、引用和參考數(shù)量、再版和修訂等等參數(shù)納入翻譯的評(píng)價(jià)系統(tǒng),進(jìn)行進(jìn)一步的調(diào)查與統(tǒng)計(jì),從而更好的引導(dǎo)儒家典籍文化的海外傳播。

5.結(jié)語(yǔ)

儒家典籍是中國(guó)特有的哲學(xué)思辨形態(tài)的載體與體現(xiàn),在平等交流的文化自覺(jué)意識(shí)的指導(dǎo)下對(duì)其進(jìn)行譯介是確立本民族文化身份的有效途徑。尊重各種文化、哲學(xué)思辨概念與形式的多元化,反對(duì)西方中心是文化自覺(jué)意識(shí)的根本體現(xiàn)。然而傳統(tǒng)譯介中,譯者往往受限于西方中心的理念,出于對(duì)他文化的漠視或輕視而采用西化、歸化的策略翻譯我國(guó)儒家典籍,割裂和扭曲了儒家哲學(xué)思想,使中華文化屈居西方文化的陰影下。一些持有偏見(jiàn)的西方學(xué)者也視漢文化為落后語(yǔ)言,在譯介中用西方哲學(xué)框架剪裁、替代中國(guó)傳統(tǒng)思想,對(duì)典籍術(shù)語(yǔ)采用省略、改變、替代的譯法,使得中國(guó)文化不可能被他者客觀公正的接受。

   在強(qiáng)調(diào)多元文化共存的當(dāng)今世界,文化自主意識(shí)是實(shí)現(xiàn)各民族文化個(gè)性張揚(yáng)的關(guān)鍵,也是互相促進(jìn)發(fā)展構(gòu)建和諧社會(huì)的原動(dòng)力。在進(jìn)行儒家典籍翻譯的時(shí)候應(yīng)盡量保留中國(guó)哲學(xué)的主要形態(tài)。采用異化為主,歸化為輔的翻譯策略來(lái)詮釋儒家典籍哲學(xué)和倫理思辨,可以避免造成片面狹義甚或歧義的封閉式理解,真正的將儒家思想的的核心價(jià)值在西方受眾文化中得以充分體現(xiàn)。中西方譯者,主要是能夠真正理解和傳播儒家思想精華的中國(guó)譯者,要在文化自覺(jué)理念的指導(dǎo)下,加強(qiáng)與異質(zhì)文化間相互了解、對(duì)話、相處的能力,并在充分考慮受眾意識(shí)的前提下采用創(chuàng)造性異化與歸化相結(jié)合的翻譯策略,使我國(guó)儒家典籍中深邃廣博的宇宙觀和人生哲學(xué)在異域文化中綻放光彩。

 

參考文獻(xiàn):

[1] 費(fèi)孝通. 費(fèi)孝通論文化與文化自覺(jué)[M].北京: 群言出版社, 2007 

[2] 魏望東. 跨世紀(jì)《論語(yǔ)》三譯本的多視角研究:從理雅各、龐德到斯林哲蘭德[J].中國(guó)翻譯, 2005(3). 

 [3] 洪濤.《孟子》英譯所涉及的字義問(wèn)題和文化問(wèn)題[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào), 2002(1).

     [4] 包通法. 文化自主意識(shí)觀照下的漢典籍外譯哲學(xué)思辨[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(6):60—65.

[5] 安樂(lè)哲, 羅思文《論語(yǔ)》的哲學(xué)闡釋[M ].余瑾譯. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2003. 

[6] 胡興文,張健. 外宣編譯中的受眾意識(shí)[J].編輯之友,2012(7)

[7] Venuti, L.The Translators’ Invisibility[M]. London and New

York: Routledge, 1995

[8] 安樂(lè)哲等. 《論語(yǔ)》的哲學(xué)詮釋[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2003:1

[9] 陳??? 中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2000:6.

[10] 李文革. 西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2005.

[11]王菊泉. 英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2004:10.

 [12]《採(cǎi)掇英華》 編輯委員會(huì)編.採(cǎi)掇英華:劉殿爵教授論著中譯集 [M ].香港:中文大學(xué)出版社, 2004.

 [13] 王東波.《論語(yǔ)》英譯的緣起與發(fā)展 [J]. 孔子研究,2008,(4):109—125.

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言